ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年1月放送分

更新日:2015年2月3日

ここから本文です。

平成27年1月放送分

1月26日~1月30日放送分

番組内容

ハーイ、皆さんこんにちは、賢人です。横須賀イングリッシュインフォーメーションの時間です。

Hi. Welcome to this week's Yokosuka English Information with Kent and Marshall.

今日も元気だね。
さて、マーシャル。マーシャルは日本に来て2年だよね?

Yeah, that’s right.

最初に日本に来た時、困ったことってある?

Yeah, of course there were some tough times when I first came to Japan. If I think about it maybe..When I first came to Japan I had only ridden trains a couple of times, and those experiences I had had before were nothing like Japanese trains. So of course learning the train system, how to buy a ticket, train etiquette, that all takes time, but eventually you get used to it. However one thing I wish I had known at the very beginning was how useful Pasmo and Suica are.

そうですね。パスモやスイカはすごく便利ですけど、外国人にとってはちょっと使い方が難しいよね。それでは、マーシャルにパスモとスイカでの電車の乗り方を説明してもらいましょう。

Yeah sure thing! So Pasmo and Suica are the names of two different IC Cards. And an IC Card is a rechargeable smart card that is used throughout Japan. So Suica is offered by JR and Pasmo is offered by an association of other train companies basically, but you can use them interchangeably. You can use Pasmo at JR lines and vice versa. So to get one, you purchase them with a \500 refundable deposit from any of the ticket machines at the stations. And then you deposit money onto the card and then that money you deposit onto the card is used for your purchases. So once you have your card and put some money on it, all you do is just touch it to the ticket gate touch panel and you are good to go. Once you are on your train, you leave at your destination, you touch it again to get out of the gate and it will automatically subtract the correct amount for your trip. So then when the balance gets low, you can recharge that card at any of the ticket machines inside or outside of any station! And it’s super convenient. But they are also, recently they’re not just for trains, You can use them for buses – almost all Yokosuka city buses - some vending machines, and even some restaurants you can use them!

皆さん分かりましたか?マーシャルありがとう。パスモもスイカもとても便利ですので、トライしてみてください。
ところで、マーシャル。アメリカでも同じように、鉄道でカードが使えるようですが、都市によって名称が違うようです。ニューヨークはメトロカード、ロサンゼルスはタップカード、サンフランシスコはクリッパーカード、マーシャルの出身地シカゴはベントラカードだそうです。

Wow, you really did your homework on the different U.S. IC cards. I don't know too much about those cards, but I would think that they are all so different because of how big the U.S. is. Transportation systems are not really linked.

そういえば、マーシャルはクリスマスから年始にかけてシカゴに帰っていたよね。

Yeah, that’s true. I was back home in the States for Christmas and New Years. I only just got over my jet lag coming back.

何かお土産は持って行ったの?

Yeah of course I brought some souvenirs. But since it was Christmas, I’m a very smart guy, so I used my souvenirs as Christmas presents, which was genius in my opinion. I got my two brothers Yokosuka tshirts with their names embroidered on them and they loved them.

横須賀のネーム入りTシャツか。どこで買ったの?

I got them at a shop called MC House on the second floor of Yokosuka Shoppers Plaza.

ショッパーズプラザ2階の「MCハウス」ではオリジナルの刺繍をしてくれるんだ。大体いくらぐらい?

Yeah, that’s right. You do original embroidery on t-shirts at MC House. It costs different. For example, to have "Yokosuka" embroidered onto a tshirt is about 4000yen, to have it onto a hat is about 3500, and onto a hoodie is 8000. But they also embroider those special Yokosuka jackets called Sukajan that you see around.

Tシャツが4000円、キャップが3500円、パーカーが8000円、スカシャンにも刺繍ができるそうです。自分の好きな刺繍ができるんだよね?

Yeah that’s right.

じゃあ、自分でデザインした本当にオリジナルな物を作ってくれるんだ。

Yeah, for sure.

知らなかった。ということは、賢人&マーシャルというキャップもOK?

Yeah, they’ll make a “Kent and Marshall” cap too.

誰も喜ばないかもしれないけどね。

That’s true, no one is getting that one.

そう言えば、この前、津久井浜のイチゴ狩りに行ったんだって?

Yeah, I went strawberry picking down at the Tsukuihama Tourist Farm. The tourist farm is down in Tsukuihama station. It’s about a 20 minute walk up from Tsukuihama Station or there is also a shuttle that leaves from that same station. And you can go up there and right now you can pick strawberries, but throughout the year you can pick all sorts of different fruits and vegetables.

イチゴ狩りは京急津久井浜駅から徒歩20分の津久井浜観光農園で開催中です。

Yeah, and right now it’s strawberry season at the farm and it’s open daily from 9:00 to 3:00. And the price depends on when you go, so right now until 2/28 it’s ¥1,700 for strawberry picking. In March from the 1st to the 31st its ¥1,500, and from April 1st to May 5th it will be ¥1,200

2月28日までは1700円、3月は1500円、4月1日から5月5日までは1200円です。津久井浜のイチゴ狩り、今年はさらに美味しいそうです。ぜひ皆さん行ってみてください。今、行くと1700円だそうです。
さてマーシャル、早いもので次回はもう2月だよ。Really? So next week will be February already, that’ll be our 5th episode.

最後に、マーシャルのワンポイント英会話です。

Well, I guess since we’re about to change months, I’ll just go over our months real quick. So 1月 is January. 2月is February. 3月 is March and 4月 is April.

そうだ、April Foolってあるよね?

Yeah, April Fools is in both English and Japanese. In Japanese you say “April fool” and it talks about, you know, April fools day, the April 1st where you can play practical jokes on each other. And of course in English there is “April Fools Day” which is the day, but if you say “April Fool” it refers to the person who gets tricked on April 1st.

英語のエープリルフールは騙された人のことをいうんだ。

Yeah, that’s right.

よし、あと3ヶ月、飛び切りのウソでマーシャルをエープリルフールにしてみよう。

Oh, yeah, I'm looking forward to it a lot.

OK、皆さんそれではBye,now

Until next week.

賢人でした。

This was Marshall, have a good one.

1月19日~1月23日放送分

番組内容

ハーイ、皆さんこんにちは。賢人です。

Hi everyone. Welcome to Yokosuka English Information.

3回目の出演でだいぶ慣れてきたね。

Yeah, that’s for sure. We are already on our third show, and I was nervous at first, but it's going really well. Is everyone getting used to my English?

それって日本人に言っているの?

I guess I`m saying it to everyone.

さて、ところでマーシャル。散歩は好き?

Yeah, yeah, I love taking walks, just getting out in the fresh air, wandering around among the trees and grass, and just getting a feel for each of Japan’s season.

仙人のようだね。

Sennin? What is a "sennin"

言わなきゃよかった。マーシャルのホアットは怖いんだよな。
仙人とは、山奥に住み、不老不死を会得した人、道を極めた達人、悟りの深い人。どう?

Uh, yeah, I guess. So, a Sennin is an immortal, transcendent Daoist saint, who lives in the mountains and capable of performing miracles?

まぁ、そんな所かな。後は自分で調べて。
ところで、散歩にはどこへ行くの?

Well, it’s still a bit cold, you know, being winter, but I really like to go to Perry Park and Verny Park

ウェルニー公園か。

Yeah, I love Verny Park. In the fall it is home to hundreds of blooming roses and even a rose festival to go along with it. It also hosts the New Years Countdown each year. And looking out at the water, you get a great view of the Self-Defense Force and US Naval bases. And usually you can see submarines and all sorts of huge ships. It’s such a Yokosuka view.

そうそう、よこすかカウントダウンのメイン会場で、新年明けての真冬の打ち上げ花火も見事だったね。米海軍と自衛隊の艦船のイルミネーションも素敵でした。

Yeah that's right. The decorations on the ships were gorgeous.

ところでマーシャル、横須賀市内にはいくつの公園があるか知ってる?

How many public parks in Yokosuka? Hmmmm…I don’t know.

30以下か30以上か?

I will guess over 30.

You are right. 35あるそうです。

Really? There are 35 parks in Yokosuka? That means that if you went to a new park every Sunday, it would take you more than half a year to go to them all.

ははは、毎週行ってみたら。
ところで、ウェルニー公園とペリー公園が好きということだけど、日本の名前が付いた公園で好きなのはどこかな?

Yeah, I guess I like Mikasa Park a lot too.

良かった。三笠公園が出てきた。戦艦三笠も見た?

Yeah, I love the Battleship Mikasa, the Memorial Battleship Mikasa. Yeah, I love that place. That was the flag ship of the Japanese Imperial Navy during the Russo-Japanese War. Now it’s like a museum, so the cost is, for adults, it’s 600 yen, for high school students it’s 300 and jr. high and under it’s free actually. And right now there is a special model ship display going on inside of the ship that will be happening until the end of May. You can go and see models of old imperial Navy Ships and Self-Defense Force Ships.

大人600円、高校生300円、中学生と小学生は無料だったんだね。
ところで、話は全然違うけど、マーシャルが編集している「What’s New in Yokosuka」に日本の鍋料理の記事が載っていたよね。鍋料理が好きなんだ。

Yeah, I really like nabe. And you read my article in “What's New in Yokosuka?” Thank you so much. Nabe is weird. I can`t think of any similar American foods where everyone eats directly out of the same dish. It really surprised me when I first saw it here in Japan. But what was more surprising is how simple it is with all those meats, veggies, and seafood, and then just how delicious it is. It's especially fun to be able to sit around with family and friends and eat it together.

そうだね、鍋料理ってアメリカにはないんだよね。一つの鍋を皆で食べるって楽しいのに。
ところで、レストランはどうやって探しているの?

Yeah, I usually search for restaurants using Yokosuka Ichiban. Have you heard of it? It's a booklet published by the Yokosuka Chamber of Commerce and Industry. It has a bunch of information about all sorts of restaurants and shops and businesses here in Yokosuka that really look forward to welcoming and serving non-Japanese speakers. You can pick it up at any of the shops – the participating shops - the Chamber of Commerce and Industry, or at the international relations division at city hall. It also has its own facebook page that you can get more up-to-date information.

横須賀商工会議所が発行している「横須賀1番」は、とても参考になる冊子です。日本人の皆さんにも勉強になりますよ。また、フェイスブックもあるので楽しいよね。

Yeah, for sure, and here on Yokosuka English Information, we will occasionally introduce some of the shops and restaurants that are in Yokosuka Ichiban. So to start today I would like to talk about Nirvana, no not the Buddhist idea, but an Indian and Nepalese curry restaurant that is actually right next to us here at the radio station. It’s on the outside facing portion of Mikasa Dori in the basement. They have a bunch of great curries, and for lunch, they have a special. You can get 1 curry, nan, salad, and a drink for 780 yen. And you can also host parties at Nirvana.

ナンで食べるカレーは好きだな。三笠通り商店街のニルヴァーナ。ぜひ行ってみてね。

Yeah, and all the staff speaks like perfect English, so that’s always very helpful for the non-Japanese speakers. I really recommend their lassi, and the chai tea, and chicken tikka!

ラッシー・チキンティッカ・チャイもお勧めなんだ。もう一度、お店の名前と場所を言って。

Yeah, for sure, it’s the Indian and Nepalese curry restaurant called Nirvana. It is underground on Mikasa Dori, otherwise known as Blue Street.

ブルーストリート?

Yeah, Blue Street. The road from Chuo Station to Route 16. Many English-speakers call that road "Blue Street"

横須賀にいて、ブルーストリートって知らないよ。

Really? Yeah, a lot of people use that. But I have no idea who came up with the name, but if you look closely, there is a blue line that runs along the shops on the street.

そういえば、三笠通り商店街のビルはブルーのラインが入っているよね。ブルーストリートっていうんだ。アメリカ人が名付けた日本の道って、日本で唯一かもしれない。皆さん、三笠通り商店街の通りはブルーストリートって言いますよ。

Ha. Yeah, that is kind of funny to have a Japanese street named by Americans.

勉強になりました。マーシャルありがとう。皆さん、三笠通り商店街、次からはブルーストリートって言いましょう。
さて、今日のワンポイント英会話は 「さよなら」です。

“Sayonara” that’s a simple one. Sayonara is「Good bye」

簡単なんだけど。でも、それ以外にもあるよね。Bye-bye・Bye now・So Long・Take care・Farewell・Adieuは?

Yeah, I guess that’s true, there are a lot of different ways, but you know, the nuance of all those is usually a little bit different, so it’s probably safest just to, you know, stick with "bye" or “goodbye.” Keep it simple for yourself.

意味はみんな同じだし、通常は「Good bye」を使えばいいんだね。
それでは皆さん、Good bye

Good bye

1月12日~1月16日放送分

番組内容

皆さん、こんにちは。今日もマーシャルに来てもらいました。

Hi Kent.

今日は2回目になりますね。

Yeah, that’s right. I was a little bit nervous last time, but it was a lot of fun.

それは良かった。僕も楽しかったよ。

ところでマーシャルは横須賀市役所に勤めているんだよね?

Yeah, that's right. I work at the International Relations Division at Yokosuka City hall. The IRD does a lot of different work. We plan 4 big international ceremonies, we maintain the relationship with our foreign sister cities and Japanese friendship city, we manage the sister city exchange program for high school students, world peace activities, and then we also work closely with the Yokosuka International Association for foreign resident support and more.

色々な分野で活躍しているね。国際関係の式典、海外姉妹都市と国内友好都市の仕事、交換留学生プログラム、国際平和普及、国際交流協会と連携し外国人の生活のサポートなど。
マーシャルはどんな仕事をしているの?

My main role is to be English speaking support for the city. So this takes a lot of different forms. My work really consists of 4 broad categories. The first and biggest being translation and interpretation. I translate many different things from every department in city hall. I‘ve done powerpoints about the sewerage system, invitations to different embassies, speeches. I even did, one time,a list of fish names for the fish festival. I also occasionally interpret for different people.

大きな仕事が4つあるんだ。よく考えてみると国際都市の横須賀には英文の書類がたくさんあるよね。それを理解するためには、ネイティブスピーカーが市役所にも必要だということだね。
二つ目の仕事は?

The second would probably be helping English speakers when they come to city hall or call in with questions. For example, just like Japanese people, many foreigners don’t know how to get rid of their large garbage. Also if they want to volunteer but don't know who to contact, or if they want information about getting married in Yokosuka, or anything about that, I am there in city hall to help.

日本語がわからない人のために英語のサポートですね。
例えば婚姻届の質問にも答えるんよだね。結婚相手の紹介はしてないよね。

No. No introductions there.

それでは、三つ目は?

The third is, I write an English pamphlet called "What's New in Yokosuka." It comes out every odd-numbered month, and mostly contains information about upcoming events in Yokosuka. But I also writelittle columns about local people or other info for enjoying life in Yokosuka.

「What's New in Yokosuka」という冊子を作っているんだ。英語の勉強になるし、面白い記事でいっぱいだよね。市役所や駅、ホテルなど色々な場所で配っているよね。

Yep, that’s right. And then, Kent, do you know the 4th category of my work?

四つ目の仕事?わからないな。

Really? You don't know? It's happening right now!

そうか。この番組のことね。皆さん、横須賀イングリッシュインフォメーションがマーシャルの四つ目の仕事だそうです。

That's right. This radio show is now part of my work. I’m really excited about it. I think it’s a great way to get information in English out to Yokosuka residents.

よろしく。日本人の皆さんにも英語の勉強になれば幸いです。

ところでマーシャル、きれいな着物を着ている人をたくさん見かけた?

Yeah! Yeah, I saw so many young people in kimono the other day. I couldn't believe how many were dressed up like that. There were also men dressed in really fancy suits and Japanese traditional wear. Was there a reason that so many young people were dressed so nice in such great numbers?

月曜日は成人式だったんだよ。横須賀市の成人式にたくさん集まったんだ。

Ohhh, it was seijin no hi. Ok. Seijin no hi is Coming of Age Day. Now it makes sense. In Japan, the official age of adulthood is 20, right, and “Coming of Age Day” is a celebration of all of the young people who reach adulthood. So even in Yokosuka and most every local municipality, the government organizes a ceremony for those who turned or will turn 20 within the school year So all of those people dressed all nice they were either probably on their way to that ceremony or from that ceremony.

二十歳になると日本では成人式があります。アメリカでは成人式ってあったっけ?

No, no, there is nothing like it. I can't even imagine having that kind of huge ceremony for all 20 year olds in the U.S. Also, for Americans, the rights are spread out, so you can buy tobacco at 18 and vote at 18 , but you can't drink alcohol until you are 21. But yeah, I really like this Japanese tradition. I think it is really nice that young people are celebrated as they become adults.

アメリカでは州によって違うけど、18歳で高校卒業のお祝いがあったり、21歳でお酒が飲める歳ということでのお祝いがあるけど、成人式はないんだ。

That’s right.

僕は成人式は大事な日だった。当日、生ビールを初めて味わった。

Yeah right. You drank beer well before you turned 20.

No,no. あれはノンアルコール。

Yeah. Well yeah, Kent I heard that it is kind of a big deal for Japanese people to visit a shrine in the New Year, but I forgot the word for that. What's that called again?

新年に神社やお寺か。初詣のこと?

Yeah, that's right. Its hatsumode. That is the word that literally means the first trip to the shrine in the new year. People go to pray for a fortunate new year. Many people also get dressed up in their kimono or traditional Japanese clothing for it.

初詣は神社やお寺に行って、神様に「今年一年よろしくお願いします」とお祈りする行事です。

That’s right. What is the proper etiquette when you go to a shrine?

神社やお寺に行き、神様の前に立って、一回お辞儀をして、お金を前の箱に入れて、鈴を鳴らして、二回お辞儀、二回拍手、手を合わせて神様にお願いして、最後にもう一回お辞儀をするのがしきたりだよ。

Ok. Ok, so, proper etiquette, you can go to any local shrine. You stop then in front of the enshrined god, you will bow once, throw a coin or two into the box in front of you. Ring the bell if it’s there Then you’ll bow twice, clap twice to wake up the god and then you’ll finish it up with one more bow in front of the shrine, is that right?.Even though it’s the second week of January, can people still go for their hatsumoude?

大丈夫。新年も2週間過ぎたけどまだ行けるよ。横須賀中央の諏訪神社って行ったことある?

No, no, I've never been to Suwa Shrine. Where is that?

ここから近いよ。横須賀中央駅から1分もかからない。駅から出てマックの脇に参道があるからそこから行こう。

Really? There is a shrine just behind the Mcdonalds near Chuo station? I have walked by there so many times、 but I’ve never seen it. You just have to duck into the alley between the Mcdonalds and the Chinese restaurant there at the traffic light, huh?.

そう。そこにあるんだ。
日本の特徴なんだよね。近代的なもののそばに伝統的なものがある。

YES! That is so true. So many of my American friends in Japan comment about that. Americans always are charmed by the fact that the old and new in Japan are so blended together. I also know that there is another shrine called Neno Shrine in Shiori, just up the main street from Shioiri Station.

そうだね。アメリカ人にとっては新旧が入り混じっているように感じるかもしれないね。
汐入の神社もなかなか良いよね。マーシャル、初詣に行こうか。

That's a great idea. Let's go pray for a good year for Yokosuka English Information. I think we might need it.

番組がうまくいくように初詣か。いいね。

それでは、今日はマーシャルに英会話教室をやってもらいましょう。

Yeah, so first lesson will be, you know when you first meet someone, of course we all know “nice to meet you” as “hajimemashite,” right? But then also I feel that Japanese people oftentimes when they introduce their name, they always say “my name is mhmhnhmnhmnhhmn” and go very fast. I think it is easier to say “I’m – I am – Marshall” instead of “my name is.” Also remember to say your name slowly.

そうだね。日本人て意外と”My name is なんとか”という風に言うけど、今では言いません。”I’m Kent. I’m Marshall” という風に言うようになったということだね。
ワンポイント英会話を終わります。さて、これから初詣に行ってみよう。

Yeah, let’s go.

横須賀イングリッシュインフォメーションを終わります。

Yeah, thanks for listening. See you next time.

1月5日~1月9日放送分

番組内容

皆さんこんにちは、賢人です。横須賀イングリッシュインフォメーションの時間です。

Hello Hello! I am Marshall Smith, and welcome to Yokosuka English Information.

この番組は、市内に住んでいる外国人の皆さんに、横須賀の行事や生活のヒント、生活情報を英語で伝える番組です。
英語でのお知らせは横須賀市国際交流課のマーシャル・スミスさんです。

That’s right, I’m Marshall Smith. I work at the International Relations Division at Yokosuka city hall.

横須賀市の国際交流課にお勤めなんですね。
さて、今回は初回ということで、マーシャルさんの自己紹介をして頂きます。マーシャルさん、自己紹介お願いします。

Thank you! Yeah, I am from the United States. I grew up in a suburb of Chicago. I like reading, studying Japanese, and eating! I live in Kurihama and have been here in Yokosuka for about a year and a half.

シカゴ出身で久里浜に住んでいるんですね。
大学はどちらを出たのですか?

I went to a small college in Iowa called Coe College, and then I went to graduate school at the University of Colorado: Boulder.

コロラド大学の大学院を卒業!すごい!
横須賀に来た経緯は?

Well this is actually not my first time to live in Japan. I have been moving back and forth since I finished undergraduate, and after finishing grad school, I knew I wanted to work in Japan and use my laughable language ability and fake expertise. So I applied to the JET program and came to Yokosuka. I love it here!

笑うほどへたくそな日本語ってどんな感じかな。
初めて日本に来たのはいつですか?

Oh man, it's already been 10 years! I first came to Japan when I was 20 years old as an exchange student. I spent 5 weeks in Hiratsuka, not so far from Yokosuka. Hiratsuka will always be my first Japanese home.

平塚に留学していたんですね。
今日から開始の横須賀イングリッシュインフォメーション。良い番組になるようにがんばろうね。

Hai, ガンバリマショウ

さて、あらためてマーシャル、新年になりました。あけましておめでとうございます。

Happy new year to you too, Kent. アケマシテオメデトウゴザイマス. This is the first time we have seen each other this year, isn’t it. I already know “Akemasite omedetou gozaimasu” as “Happy new year.” Are there any other specific new years greetings?

そうだね。新年に入って初めて会った人には、「今年もよろしく」というのがあるんだよ。

So when I see someone for the first time in the new year, I should say 「コトシモヨロシク」。Got it. There are so many set phrases in Japanese. It makes it kind of easy to learn it. There is no similar set of phrases in English. I think Americans will most likely ask about your New Years celebration went.

「あけましておめでとう。今年もよろしく」というのは新年の熟語みたいなものだね。

ところで、アメリカ人にとってお正月というのはパーティータイムでしょう?友達と騒いだり、新年になった瞬間に恋人とチュしたり。マーシャルはどうやって過ごしたのかな?

Well yeah, that’s right. Americans think of New Years as one big party. Because of that…my memory is a little hazy. New Years in Japan is very different. Japanese people tend to spend New Years quietly with their families eating traditional foods, don’t they?

そうだね。だからアメリカ人に何をしたかと聞かれてもつまらない回答しかできない。ハロウィンやクリスマスは別だけど。

Yeah, well all this talk about New Years has me wanting to go to some sort of traditional New years event. Are there any coming up?

正月を感じるイベントか。そうだ!横須賀市の出初式を紹介したらどう?

Ah! Yeah, That's a great idea. I forgot about the Dezomeshiki. It is this Sunday the 11th from 10:00am to noon at Umikaze Park. The English name for this event is the New Years Fire Review. The fire review is a traditional new years event put on by the Fire Department. There’s gonna be a whole bunch of great activities, demos of the fire truck hose, a fighterfighter parade, an award ceremony, and more, but I am by far most interested in seeing the hashigonori performance.

1月11日にうみかぜ公園で10時から12時まで。入場は無料です。
はしご乗りはかっこいいよね。

Yeah, it is. Hashigonori is the name of a special ladder stunt demonstration. Firefighters work together to hold a ladder straight up in the air, and then one brave individual climbs all the way to the top and does a bunch of stunts and acrobatics while hanging on for dear life. It is really something to see.

Kent, did you know that the Dezomeshiki first started 100 years before the United States even became a country? It began during the Edo period in 1659 in Ueno as a ceremony to pray for no fires and for the safety of the firefighters during the next year. It then spread across Japan.

あのね、出初式が江戸時代に上野から始まったと教えたのは僕だよ。

oh, that's right. I must have forgot.

頼むよ。
英語の紹介だと、はしご乗りはスタントかアクロバットと言うんだ。面白いね。

I’m looking forward to it. Anyway, the Yokosuka Fire Department works hard all year round. In addition to keeping all of us safe, the department also runs Anshinkan. Anshinkan is basically a hands-on museum for disaster preparedness. You can get all sorts of great information about every type of disaster prep you can think of, kids can try on firefighting gear, and watch educational videos. They even have a huge earthquake simulation machine where you can experience a magnitude 6 earthquake.

あんしんかんは本当に素晴らしい施設だよね。消防局が担当してるとは知らなかった。震度6の体験ができる施設もあるんだね。
あんしんかんがどこにあるか知らせてあげて。

Yeah, it’s pretty easy to find, but there are no street names in Japan, so giving directions by voice alone is a little hard, but I’ll give it a try! Ansinkan is close to city hall. If you go on route 16 away from the U.S. Naval base, you turn left just past city hall, where the police station is. Then you just go one block down and it will be on your right. It is open 9 to 5, closed on Sundays, the third Monday of each month, and holidays. It is totally free to enter.

そうだね。日本は道路に名前を付けないから、ちょっと場所の説明は難しいかもね。賢人ストリートやマーシャルストリートってないもんね。
あんしんかんは横須賀市役所の後ろのビルです。皆さん行ってみてください。

ところでマーシャル、アメリカでは警察を呼ぶのも、火事を知らせるのも、電話では911だよね。

Yeah, that's right. The number of both fire and police in the U.S. is 911. In Japan, you dial 110 for police and 119 for fire, right?

そうだね。じゃあ118は何だか知ってる?

Emergency number 118? I've never heard of that one. What is it?

海上保安庁の緊急電話なんだよ。

Really? Really? The coast guard? Wow, I never would have guessed that! I guess that might be useful here on Miura peninsula, huh? To review, 110 for police, 119 for fires, and 118 for the coast guard.

勉強になったでしょう。
じゃあ、もう一度出初式の紹介をお願いします。

Oh, yeah of course. One more time. The Dezomeshiki - New Years Fire Review - is this Sunday the 11th from 10am to noon. It is going to be in Umikaze park, and entrance is, of course, FREEEEEE.

ありがとう。それではマーシャル、この番組の放送時間についてお知らせをお願いします。

Yeah, of course. Yokosuka English Information will be broadcast weekdays at noon. The same episode is going to be run for a week as a time, with new episodes starting every Monday. Tune in here for event info and tips for daily life in Yokosuka.

ありがとう。平日の12時から10分間の放送です。
皆さん、それでは今年一年よろしくお願いします。

Until next time! ヨロシク!

お問い合わせ

政策推進部広報課

横須賀市小川町11番地 本館1号館4階<郵便物:「〒238-8550 広報課」で届きます>

電話番号:046-822-9814

ファクス:046-822-4711

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?