ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年2月放送分

更新日:2015年2月25日

ここから本文です。

平成27年2月放送分

2月23日~2月27日放送分

番組内容

はーい、皆さまこんにちは。賢人です。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of Feb. 23rd.

早いもので、来週はもう3月だよ、マーシャル。

It’s starting to really feel like spring!

先週は、三寒四温だったけど。

Oh yeah, last week you taught me Sankan shion which means three days of cold followed by four days of warmth, and it signifies the coming of spring.

はい。よく覚えていました。
ところで日本語の「季語」って知ってる?

“Kigo.” The word for “seasonal phrases,” yeah, I know that word.

そうそう、季節の言葉。日本では俳句とか連歌などで使い、それが通例的に手紙の始めやあいさつでも使うようになったんだ。

That’s true. Japanese letters almost always begin with a set phrase about the weather, usually those come from a haiku renga poem.

じゃあ、例えば「桜のつぼみが膨らんできました」というと、どういう意味を表しているか想像してみて。

Hmm, well I guess it would literally mean “the cherry blossom buds have started to plump up.” Well, cherry blossoms are a spring flower, so I will guess that it means “spring is almost here.”

はい、正解です。まぁ、ある程度正解かな。もっと正確なのは、「もうすぐ4月ですね」という意味を表している。
日本語って難しいんだよね。普通に聞いたら桜のつぼみの状態について話していると思うのに、日本人同士は春について話している。日本人以外は桜の話だと思っちゃうもんね。

Yes. That’s true. That’s true. But it’s true in English as well. Whether it is idioms or cultural references, there are so many things in language that have meaning beyond what it is literally said.

例えば?

Well, yeah, I guess in English, since we’re talking about weather, what would you guess it means if I say “you could fry an egg outside today.”

「外で卵を焼くことができる」っていうことだよね。そうすると、とっても暑いっていうことか。

That’s right. It means kind of, “It’s so hot that you could fry an egg.

正解でした。面白いね。英語でも日本語でも、言葉って生涯の勉強になっちゃうよね。

Yes. There really is no end to studying a language

ところでマーシャル、のりって英語で何ていったっけ?

Right, this came up a few weeks ago, right? I would think that most people know it as just nori, but you could call it nori seaweed.

はは、そうだった。のりシーウィ―ド。
その、のりフェスタが走水であるんだ。

Nice segway. The Hashirimizu Nori Festival will be on Feb. 28th from 10:00 to 2:00 at the Hashirimizu reservoir. They will be selling nori and wakame seaweeds that have just been harvested right there near Hashirimizu. There will also be Wakame Udon, a Yokosuka special for sale.

そう、走水のりフェスタは2月28日土曜日、走水水源地で行います。午前10時から午後2時まで、生のり・ワカメなどを販売します。

And the first 50 people will also be able to try making nori.

のりすき体験は先着50名まで。のりをきれいにすくのって難しそうだけど楽しそうだね。

That does sound like a lot of fun. There will also be some seaweed food samples for the adventurous! You can get nori-san baizu or kuki wakame

生のりの三杯酢って言ってもわかるの?

Probably not. Nori san baizu is a vinegar and nori pickle-type dish.

のりをビネガーで味付けしたものかな。場所は走水1-2-1だそうです。インターネットで調べてください。

Searching for the address on the internet is your best bet, and the address is Hashirimizu 1-2-1. But I will say that the reservoir is right off route 16 just before you get to Kannonzaki.

さてマーシャル、「ひな祭り」ってアメリカにはないよね。

No. As far as I know, Hina Matsuri is only in Japan. It is a day to pray for girls’ health and well-being. And people usually decorate their homes with these beautiful dolls and peach branches and then they eat chirashi sushi and drink white sake.

そう。ひな人形って見たことある?

Yeah, I’ve seen one of the dolls.

ひな人形っていろいろあって、可愛いのから立派なものまで、値段もいろいろなんだ。

There really are a wide range of hina matsuri dolls, also with a huge range in prices. Each family’s traditions are different too. So some people just put out 2 dolls, some do as many as 15.

その、ひなまつりに付きものが「ひなあられ」。

Hina arare?

そう。ひなあられ、Japanese snack.

So.What kind of snack is that?

そうだな、お米や豆を乾燥させたり、いったりして、砂糖をつけたお菓子。

Hina arare are a sweet, rice and soy cracker. You can find them almost anywhere, any supermarket, but only around the time of Hinamatsuri.

そうです。
ひな人形の上段には、御内裏様とお雛様がいるけど、当然、和服で。

So of course all of the dolls are dressed in traditional Japanese clothing.

ところでマーシャル、和服って着たことあったっけ?

No, I’ve never worn traditional Japanese clothing. I really want to though. A friend of mine, this past year, got his pictures taken with his whole family in Japanese traditional clothing. He sent them out as Christmas cards, and they were very popular.

へぇ、友達が家族全員で和服を着た写真をクリスマスカードにしたんだ。しゃれてるじゃん。

They went to Futaba Photo and Rental Boutique. I checked it out and renting a furisode-style kimono is between 10,800 and 32,400 yen. A men’s hakama is 10,800. And you can purchase one picture from your session with a frame for 7560yen.

双葉衣裳店でできるんだね。家族で和服で撮影してもいいし、子供だけでも日本の習慣で「ひな祭り」や「節句」に撮影しても良いってことだよね。

That’s a good idea. Yeah, you could just have your kids do a picture.

じゃあ、双葉貸衣裳店の場所を教えて。

Futaba is in Otaki-cho 3-11. The number is 046-822-3354. In addition to the hard copy photographs you can get your pictures on a CD as well.

せっかく日本にいるのだから、和服で写真撮影も良いかもね。マーシャル、来年の年賀状はマーシャルの和服姿の写真を送って。

Doing Japanese pictures for my new years cards next year is not a bad idea.

そう、郷に入れば郷に従え。

Whats?What’s Gouni ireba gouni shitagae?

皆さん、時間がないのでマーシャルには後でゆっくり説明しておきます。
それではみなさん、さようなら、ごきげんよう。

Gokigenyou?

とりあえず、さよならを言いなさい。

Thanks for listening. Until next time.

2月16日~2月20日放送分

番組内容

はーい、皆さまこんにちは。賢人です。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of Feb. 16.

だいぶ春めいてきたね、マーシャル。

Spring is just about here.

三寒四温って知ってる?

Sankan shion? No, what does that mean?

3日寒い日が続いて、4日暖かい日が続く。徐々に温かくなってくるということ。春はゆっくり訪れるってことです。

So it means three days of cold and then 4 days of warm weather. So it kind of means the gradual arrival of spring. That’s pretty neat. Sankan Shion.

Yes

No matter how long I study Japanese, I still learn something new every day, it seems like. It really is true that the longer you study a language, the more fun it becomes.

そうだね。まだまだ勉強の余地がある。川柳とか俳句とか。でも日本人が判らなかったりしてね。

That’s true. Just because someone is a native speaker of a language, you know, that doesn’t mean that they know everything about the language or always use it correctly. For example, I can’t even tell you how many people misuse the words “fewer” and “less,” or that they don’t know the differences between the three “theres”

ははは、日本人もそうなんだ。漢字が書けなかったり、読み方が分からなかったりする日本人だって沢山いるんだよ。
ところでマーシャル、マラソンって興味ある?

Marathon. Do you mean the Japanese meaning of “marathon” or the English one?

えっ?マラソンって英語と日本語じゃ、意味が違うの?

Yeah, in English if you say marathon, you are talking specifically about a 26.2 mile race. In Japanese, the word マラソン means kind of any kind of distance race.

そうか。英語でマラソンは26.2マイルレース、キロに直すと42キロレース。レースという意味が入っているんだよな。日本語のマラソンには、レースに限らず長距離と言う意味が入っている。
それじゃマーシャル、日本語の意味でのマラソンは好き?

I like races. I don’t think I would ever participate, but I like watching on TV.

テレビで応援する方か。

Yeah. I was really looking forward to watching the Hakone Ekiden last year.

そうそう、シカゴに帰ってたもんね。箱根駅伝は見られなかったか。
そういえば、シカゴマラソンって有名だよね。

The Chicago Marathon is pretty famous. There are a number of big marathons in the States, including Boston, New York City, and Chicago. And recently a lot of Japanese people go to Hawai’i to take part in the Honolulu Marathon.

そうそう、アメリカの有名なマラソンは、ボストン・ニューヨークシティーマラソン、シカゴマラソン、それとホノルルマラソン。
ホノルルマラソンは日本人が参加者の半分以上を占めているらしいよ。

Really? I didn’t know that half of the participants were Japanese. Yokosuka also has a couple of fun runs throughout the year too.

よこすかシーサイドマラソンは毎年11月の開催です。
そうそう、2月22日に追浜マラソンがあるんだ。

Oh, Yeah yeah. The Oppama Marathon, which is not technically a marathon, is on Feb. 2 starting at 10:15. It starts and ends near the Oppama administration center. An if you’re going to watch, you can explore the shopping street there in Oppama and cheer on the runners.

追浜マラソンの参加者はもう締め切ったんだけど、追浜商店街で応援はできるよね。

Yeah, unfortunately the registration period already ended. There are going to be more than 1800 runners!

へぇ、1800名以上も参加するんだ。すごいね。皆さん応援に行ってみましょう。今回は10キロコースの参加者は、日産自動車工場の車のテストコースを走るんだって。

Really? The 10K course goes on the Nissan test track? Can fans go in to cheer?

残念ながら、テストコース内での応援はできません。

You can’t huh? That’s too bad. But the shopping street will be a lot of fun.

そう、駅前でも十分だよ。駅前が折り返し地点になるらしいんだ。
皆さん応援に行ってみましょう。2月22日の日曜日は追浜マラソンです。

The Oppama Marathon is Feb. 22 at 10:15 starting from near the Oppama Administration Center.

Thank you.
ところでマーシャル、インフルエンザは大丈夫?

I’m okay, I still have not gotten sick this winter.

でも、みんな風邪をひいたらどうしているんだろうね?

To get information about local hospitals, I would say your best bet is to call the Yokosuka Call Center.

横須賀市のコールセンターって英語でも対応してくれるんだ。

That’s right, the Yokosuka Call Center has English-speaking operators. So you can tell them what type of hospital you want to go to, and they will be able to give you information about that hospital.Their number is 046-822-2500、Again 046-822-2500

便利だね、コールセンターって。

And it doesn’t just give hospital info. You can get all sorts of great information about local events or restaurants, and even info about how to properly dispose of your garbage.

はい。もう一度、お知らせして。ゆっくりね。

The Yokosuka Call Center the phone number is 046-822-2500、Again 046-822-2500

ありがとう。当然、日本人の質問にも答えていますので皆さんも質問できますよ。電話は822-2500です。
さてマーシャル、食料品の買い物はどこへ行っている?

For food shopping recently, I am really trying to shop at local businesses as much as possible. I want to support local businesses and buy products that have been produced around Yokosuka.

地産地消に心掛けている。さすが。横須賀って海に囲まれているし、畑がいっぱいあるし、地産地消の場所としてはちょうどいいよね。

Yes! Yokosuka really is perfect for supporting locally produced food. We have super fresh seafood, a lot of locally grown vegetables, and even a dairy farm here in Yokosuka.

それで、どこで買い物するの?

Recently I really love going to the Yokosuka Port Market in Shinko-cho, just around the corner from Mikasa Park. The market is a co-op of different local food producers. So there are shops that sell meat, fish, veggies, fruit, and even a bakery! And the best part is that all of it is locally made!

そうそう、よこすかポートマーケットは地産地消がテーマの品ぞろえ。とても新鮮です。お土産屋さんもあるし、レストランもありますね。

So in addition to the food market, there is a great seafood restaurant, and an international restaurant, and a snack bar with pizza and all sorts of good stuff. There is also a gelato stand that is just amazing. Its flavors change regularly, and the gelato is made with milk from Sekiguchi Farm。

関口牧場のアイスクリームって有名なんだよ。ソフトクリームやジェラートも食べたくなったな。

And they make the gelato right there at the port market. It is just about as fresh as you can get it. Unless maybe you actually went to Sekiguchi Farm and met one of the cows.

作り立てのジェラートっておいしいもんね。マーシャル、ポートマーケットの詳しい情報をもう一回教えてあげて。

The Market is open from 10:00 to 7:00 every day except for Mondays. There is a parking lot. The first thirty minutes is free, and if you spend 1000 yen you get up to 90 minutes free, and if you spend 2000 yen you get 150 minutes free.

ありがとう。月曜日は定休日なんだね。もっと詳しいことを知りたければどうしたらいいかわかる?

What you should do if you want more information? I don’t know. What should you do?

さっき言ったじゃん。横須賀市コールセンターだよ。

I guess I forgot that quickly. This is the perfect occasion to call the Yokosuka Call Center for more information.

そうです。じゃあコールセンターの電話番号をもう一度言って。

One more time for the phone number for the call center to talk in English is 046-822-2500. The Call Center can take questions in English about a ton of different topics. Try giving them a call.

皆さん、電話してみて下さい。そろそろ時間です。

Thanks for listening. Until next time.

2月9日~2月13日放送分

番組内容

はーい、皆さんこんにちは。賢人です

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of Feb. 9.

マーシャル、クイズタイムだよ。準備はいいかい?

What? I was told of no quiz! Of course I’m not ready. What kind of quiz?

海産物 単語クイズ

Seafood vocab? Alright, alright. Let’s do it. Japanese to English, right?

そう。まずは「養殖カキ」

Alright, so kaki is oyster. I know that. and youshoku, I believe, is cultivate, so it must be farm-raised oysters

ピンポン。次は「のり・わかめ」

That’s not really fair. You can’t really translate those two, so I will say “Nori seaweed” and “wakame seaweed.”

しょうがないな。正解にしよう。じゃあ最後は「カワハギ」

Kawahagi ? Kawahagi ? I have never heard that word in my life.

ははは、答えられなかったので不正解です。英語でカワハギはthreadsail filefish。

Threadsail filefish? The name means nothing to me in Japanese or English.

この辺でも獲れるし、とてもおいしいお魚だよ。
ではクイズ結果、3問中2問正解。ぎりぎり合格だな。

Hey now. 2 out of 3 ain’t bad. Do I win anything.

賞品はありません。

Well then what was the purpose of this little quiz?

ははは、第2回の「よこすか海の幸フェア」が開催だからさ。今回は養殖カキ、のり、わかめ、カワハギに注目なんだ。

Oh, that is right. The Umi no Sachi Fair is going on right now. Umi no Sachi would translate into something like “the bounty of the sea.” Basically it is a way to say seafood more poetically!

そうだね。英語だとシーフードフェアだけど、日本語だと「海の幸フェア」になる。シーフードフェアだとニュアンスが全然伝わらないかもな。

That’s right. That’s right. So basically the point of the Umi no Sachi Fair is to highlight seafood that is at the height of freshness. The first session was back in September of last year and the second session is going to be going on now throughout February. So apparently the seafood that is in season for this session is wakame seaweed, nori seaweed, farm-raised oysters, and whatever threadsail filefish is. All of them are locally caught.

そうそう。地産地消のために市がこのフェアを開催しています。
マーシャル、海の幸フェアの目的は分かるけど、具体的にはどういうフェアだっけ?

Haha, yeah, that’s a good question. I guess explaining what it is doesn’t explain what they do. Basically, there are a number of participating restaurants and seafood shops, and during each session of the fair, they offer a special deal or a dish that includes that session’s in-season, locally caught seafood. You can get a booklet of the participating shops at local train stations, admin centers, or other public places. There is also a lot of information on the cocoyoko website. But unfortunately, most of that is in Japanese only.

そうか、残念だけど海の幸フェアは英語の情報がないんだね。でも、せっかくだから参加店を紹介しようか?

That’s a great idea. There is at least one restaurant that is in both Yokosuka Ichiban and participating in this fair. Have you ever been to Ryoshi Goya?

漁師小屋?あのYYポートの後ろにある居魚屋さんだよね?もちろん行ったことあるよ。いつもおいしい海産物を出してくれるよね。

Yeah, that’s the one. It is in that alley near Chuo station that’s kind of behind the Coco’s curry. The outside is wooden and there’s some great pictures of fishermen with their catches.

Coco壱番屋の裏の道を入ったところだよね。海の幸フェアにも参加しているんだ。

Yeah, it’s participating in the Umi no Sachi Fair. And for this session, Ryoshi Goya is serving a wakame shabushabu for 500 yen. And shabushabu is where you cook your own food in a broiling broth and the restaurant will also be specially serving steamed oysters.

わかめのしゃぶしゃぶと蒸しガキか。おいしそうだね。
海の幸フェア以外のメニューにも、たくさんおいしい料理を出しているよね。

Yeah, for sure. They bring in fresh fish every morning. And did you know that all of the fish the Ryoshi Goya serves are caught in Tokyo Bay? 100% are caught right here in Yokosuka.

本当に地産地消に力を入れているね。

And they have a simple English menu and I just have to recommend the assorted sashimi platter with fresh fish. It’s guaranteed to be good.

魚を食べたくなってきたな。漁師小屋に行かないとね。

That might be a good place to take your wife out this Saturday.

えっ?なんで今週土曜日に妻をどこかに連れて行くの?

Well, It’s gonna be Valentine’s Day. You better take her somewhere. You don’t want to be sleeping on the couch. Don’t forget to get some flowers or some other present.

いやいや、日本人の男性はそういうことしないよ。日本のバレンタインデーは女性が男性にプレゼントをするんだよ。

Wait a minute. You’re telling me that Japanese men don’t have to do anything for Valentine’s Day? Women buy the men gifts?

そう、その通り。

That’s a pretty sweet deal.

何を喜んでいるの。でも3月14日のホワイトデーには、もらったプレゼントの3倍ぐらい返さなくちゃいけないんだよ。

So you don’t have to do anything on Valentine’s Day, but on March 14, known as White Day, men are expected to give a present that is worth three times the gift that they received?

そうだよ。

Ouch.

昨年のバレンタインデーは妻から車1台もらったんだ。

What? Your wife bought you a car last year?

そう。だから僕はホワイトデーに車3台返したんだ。

No way. You got your wife three cars in return?

そう。ベンツ・BMW・ロールスロイス。全部ミニチュアカーだけどね。

Alright, alright. Toy cars. I guess you are a clever man. But I think I’ll play it safe and just take my wife out for dinner on Saturday.

そろそろ時間です。それでは横須賀イングリッシュインフォメーションを終わります。ありがとうございました。賢人でした。

Thanks for listening. Until next time.

2月2日~2月6日放送分

番組内容

ハーイ、皆さんこんにちは。賢人です

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of Feb. 2.

もう最初の一カ月を無事に終えたね。どうだった?

That’s right. We’ve already done a whole month’s worth of episodes. I think it’s going really well. Of course, you know, we are still finding our feet and figuring things out for the program, but I think we really have the start of something that’s going to work.

そうだね。まだ始ったばかりだけど、引き続き一緒に頑張って良い番組を作りましょう。

Yoshi Ganbarimasho. So Kent, what are you up to this weekend?

土曜日から田浦梅の里で「田浦梅林まつり」が始まるんだ。お弁当を持って、履きやすい靴であの階段を上って、梅の花を楽しむ予定だよ。

Nice. So that’s right, the Taura Plum Grove Festival is starting this weekend. I guess spring really is just around the corner.

そう、まだちょっと寒いけど春はもうそこまで来ている。
ではマーシャル、田浦梅の里について教えてあげて。

Yeah, good idea. So cherry blossoms might be the most famous Japanese flowers, but, you know, that doesn’t mean that they are the only ones. Plum blossoms, or ume, bloom in mid-February and stick around until about mid-March every year. The Taura Plum Grove, the Taura Ume no Sato, is home to 2,700 white and red plum trees! It’s been chosen as one of the most beautiful flowering spots in all of Kanagawa prefecture.

そう、日本のonly oneの花は桜だけじゃない。梅の花も日本の誇る花です。田浦梅の里には梅2700本もあるの?知らなかった。すごいな。
行き方を教えてあげて。

Ha. Giving directions to the Plum Grove on the radio might be a little bit impossible. But I will say that your best bet is to do an internet search of some combination of Taura plum grove or ume no sato. And what I will say is that it is about a 20 minute walk from JR Taura Station. And there are going to be some pink banners marking you way up there, and it’s on top of a fairly big hill, so make sure you’re ready to climb some stairs.

確かにそうだよね。日本の道は名前がないし、ラジオで案内するのはちょっと難しいかな。インターネットで確認してください。
では、祭りについて説明してもらっていい?

Yeah, so there is a festival that’s going to be going on at the Taura Plum Grove. The plum grove festival is going to start on Feb. 7 and it goes until March 15. It is basically just the name for the time when the flowers are expected to be blooming. But there are a couple of special events throughout the festival, including a kite-flying competition this Sunday, the 8th.

2月7日から3月15日まで、期間中はイベント盛り沢山だそうです。2月8日には凧揚げ大会があるんだって。ありがとう。楽しそうだね。

I really hope everyone gets the chance sometime during the festival to go and see the flowers. The park also has a breathtaking view of Tokyo Bay.

皆さん、美しい梅を楽しんでください。
ところで、マーシャルに聞きたいことがあるんだけど。

Yeah go ahead.

宅急便で品物を受け取る時「ここにハンコ下さい」って言われるじゃない?マーシャルはどうしているのかなって思ったんだ。印鑑は持っている?

Yeah, I have a personal seal, an inkan in Japanese. It says Sumisu in katakana. It makes life in Japan a whole lot easier to have your own seal.

持っているんだ。アメリカでは印鑑の習慣はないよね?

Personal seals stopped being used a long time ago in the West. People use signatures now.

そうだね。サインが普通だもんね。もうちょっと詳しく説明してよ。

That’s a good idea. I think people might be a little bit interested in learning a bit about how personal seals in Japan work. In Japanese they are called inkan or hanko. In the most basic way, they are just stamps with your name on it. You can have just your last name or your full name. Often shops will make kind of elaborate, unique ways of writing a person’s name. So then you’ll have your own, individualized name seals, and they are used in many of the same ways that Americans would use signatures.

マーシャルは印鑑をどういう時に使っているの?

Oh, I use it all of the time. I use it at work on my time card. I use it to accept packages delivered to my home. I even use it at work to prove that I have looked at documents that I am supposed to look at. But then, people use them for really official reasons too, like getting a bank loan or buying a house.

ははは、市役所の出勤簿は印鑑なんだ。マーシャルが市役所で印鑑を押してる姿を想像するとおもしろい。
そうだよね。印鑑は日本では色々な時に使うよね。正式に使う場合は、市役所で印鑑登録しないといけませんよ。

That’s right. When you want your inkan to be officially recognized, you have to take it to city hall and get it registered. That service is only available for registered residents of Yokosuka. But it is a pretty neat system, you get the government to offer certification of your personal seal, which is then used like a signature. There is no system like that for certifying your signature in the U.S.

サインを証明する制度がないんだ。おもしろいね。マーシャルみたいに日本に住んでいる外国の方は印鑑を作った方がいいでしょう。

Yeah, you’re right. If you live in Japan, you should probably have an inkan and get it registered at city hall. But you know, people who also are just here temporarily, like those on SOFA status, they don’t really need to have one. They can get by with signing things. BUT. It is pretty cool to have a stamp with your name on it.

そうだよね。帰国した後の良い思い出になるだろうし、お土産として友達に買ってあげてもよくない?
横須賀一番に印鑑屋さんが入っているよ。紹介してください。

Yeah there is an inkan shop in Yokosuka Ichiban. It’s called the Hiruta Stamp Company, and I just went over there the other day. It’s run by the nicest family.

蛭田印店ね。場所はどこ?

It’s just across the street from the main gate of the U.S. Navy base. Do you know where Honey Bee is on the corner there?

ハニービー?知ってるよ。

So it’s just a few doors down from there on route 16. Hiruta is right next to the Volvo dealership and you just have to duck into the Takamura Building and then the shop is at the end of the hall.

そうなんだ。ありがとう。では、提供するサービスや値段などを教えてください。

So they offer a bunch of great services. You can get a personalized stamp with a case for about 2000 yen. You can get your name in roman letters, in katakana, or the owners will help you think of a Chinese character combo that sounds like your name. If I were to get my name, what Chinese character should I get?

はは、漢字でスミスか。何がいいかな。イカの「墨」と鳥の「巣」っていうのはどう?真っ黒な感じだけどね。ははは。

Yeah, that’s pretty good. So “ink” and “nest” for “sumi” and “su.” I like it, I like it. But yeah, what’s neat about Hiruta is that you can basically have anything made into your own stamp. And it’s always, you know, pretty cheap. Many people these days like to get stamps made out of their favorite Chinese characters. So instead of a tattoo, you could just continually stamp yourself.

そうだね。印鑑というと、日本人は、その人の証明だったり、文書や契約内容を保証するっていう使い方だけど、もっと気軽に使えるとおもしろいかもね。

Yeah, and Hiruta is open on weekdays from 10-5 and they are really excited to help you create a great memory from Japan.

皆さん、ぜひ自分のハンコを作ってみてください。
もう時間になってしまいました。マーシャル、田浦梅林まつりをもう一度紹介してもらっていい?

Of course. Make sure you check out the beautiful blooming plum blossoms up at the Taura Plum Grove Festival that’s be going on from February 7th until March 15th. You will have to do a little bit of internetting to find where the Plum Grove is.

それでは、今回の横須賀イングリッシュインフォメーションを終わります。ありがとう。賢人でした。

Thanks for listening. Until next time.

お問い合わせ

政策推進部広報課

横須賀市小川町11番地 本館1号館4階<郵便物:「〒238-8550 広報課」で届きます>

電話番号:046-822-9814

ファクス:046-822-4711

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?