ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年3月放送分

更新日:2015年3月31日

ここから本文です。

平成27年3月放送分

3月30日~4月3日放送分

番組内容

はーい、皆さまこんにちは!賢人です。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of March 30.

マーシャル。今日は横須賀の歴史についてお話しましょう。

Alright, let’s talk about Yokosuka history.

まず、マーシャルの大先輩のお話。

My senpai?

そうか、そういえば、先輩と言う言葉は英語にはなかったね。

Yeah, there’s no English for that word.

まず、日本に最初に来た英語を話すイギリス人はウイリアム・アダムスでした。

The first Englishman to Japan, William Adams, huh. I know I speak English, but I am not from England.

違ったね。でも、1600年のことだから、勘弁して。この時は、アメリカは南北戦争だったでしょ、だから独立さえしてなかったから……。もしかしたら、マーシャルの先祖はイギリスかもしれない。

That is true. It was more than 400 hundred years ago and I am of British descent.

やっぱりピンポンでした。ウイリアム・アダムスは、徳川家康に気に入られ、砲術・航海術・造船術などを教えて、外交顧問として活躍しました。

Shortly after arriving in Japan, Adams caught the attention of Tokugawa Ieyasu. Then the future shogun brought Adams in as an advisor. And he taught about a wide range of Western disciplines.

将軍・家康から高く評価されて、横須賀市の逸見という所に領地を与えられて、三浦按針と名乗りました。

The shogun thought so highly of the Englishman that he gave him a fiefdom in present-day Hemi. Wow. Maybe if I ganbaru and impress the mayor, he will build me a house here in Yoksouka too.

無理だね。

That was a quick answer.

だって、航海術とか造船術って教えられないでしょう。

I guess that is true, I don’t know anything about navigation or shipbuilding.

しょうがないから、この番組を頑張ってくれれば、僕の家の庭に犬小屋程度の家だったら建ててもいいよ。

For some reason I don’t think that getting a doghouse in your front yard will be very useful.

そうだね。話は戻るけど、三浦按針の供養塔が塚山公園にあります。

William Adams’ grave is up on top of Tsukayama Park.

この塚山公園で「三浦按針祭観桜会」が、4月8日に開催されてます。

And every year on April 8, there is a William Adams Cherry Blossom Party in that same park.

満開の桜を見ながら、ウイリアム・アダムスの偉業を讃えよう。というわけ……。

The festival is during cherry blossom season, so you can look up at beautiful sakura while celebrating William Adams.

ウイリアム・アダムスの出身地、イギリスのメッドウェイ市では、毎年9月に「Will Adams Festival」があるんだって。

Yokosuka is even sister cities with Adams’ hometown in England, called Medway, and they hold their own Will Adams Festival in September.

あれ!マーシャルも三浦按針祭観桜会に行くんじゃなかったっけ?

Yeah, I do. I emcee the ceremony. The Mayor makes a speech, and there are usually guests that attend from the English embassy, the Dutch embassy, and even all the way from Medway.

へぇ~、横須賀市長・イギリス大使館・オランダ大使館・メッドウェイから来賓が来るそうです。大変な人たちが来るんだね。その英語の司会をマーシャルがやるの?

Yeah, I do the English emceeing.

頑張ってね。

Ganbarimasu。

そう言えば、Anjinサミットと言うのもあるよね。

That’s right. There are four cities that have a connection to Adams, Usuki city in Oita pref., Ito in Shizuoka, Hirado in Nagasaki, and, of course, Yokosuka here in Kanagawa. Those four cities have formed a partnership and hold the Anjin Summit every year. Adams has been used to revitalize each city.

そうそう、日本に来て按針が活躍した、横須賀市でしょ、臼杵市・伊東市・平戸市の4市が按針の功績を讃えて、地域活性化につなげようとするものです。年に一度の会合で、今年は横須賀で開かれるらしい。

The Anjin Summit is in Yokosuka this year. And one of the goals of the 4 Anjin Cities is to get NHK to make Adams the focus of a future Taiga Drama.

へぇ~そうなんだ、今回の按針サミットの目標は、NHKにアダムズの大河ドラマを作ってもらうということらしい。いいね。大河ドラマ……。横須賀が舞台になれば、おもしろい。皆さん、NHKにAnjin大河ドラマ作成をお願いしましょう。

Maybe I could play the role of Anjin. As you said before, he is my senpai!

うん。マーシャルも、ついにアクターデビュー、いい三浦按針になれるかもね。そうそう。日本人じゃない人に大河ドラマは何なのかということを簡単に説明してあげよう。

Taiga Drama is a long running series on NHK. Each year the Sunday night program focuses on a different historical period or person. Two years ago it was about a female shogunate loyalist and eventual founder of Doshisha Univeristy from Yokosuka’s friendship city, Aizuwakamatsu. It was during the Meiji Restoration. The drama did a lot to revitalize interest in that city and that person.

「八重の桜」の事だよね。そうだね、大河ドラマの舞台になると、その町の観光の資源ともなるし、三浦按針についての大河ドラマを作ってもらえれば、横須賀を含む三浦按針ゆかりの都市には利益となる。現実になるように願いましょう。

NHK, please make a Taiga Drama about William Adams!

さて、今年は、横須賀でもう一つの歴史的事業があります。横須賀製鉄所150周年です。

Yes, this year is the 150 anniversary of the founding of the Yokosuka Arsenal.

現在、横須賀製鉄所は米海軍横須賀基地だよ。ドライドックの1番の建設は150年前に始まったんだ。

Dry dock 1 was built 150 years ago! What year would that be? 1865? Wow. That means that that dry dock has been used since the same year that the U.S. Civil War ended.

そう、1865年は南北戦争が終わった時代。リンカーンが暗殺された年なんだ。ところで、ドライドック1ってどれだっけ?

Dry dock 1, if you look out from Verny Park, it is the dock that is farthest to the right.

ヴェルニー公園から見ると一番右のやつね。今度じっくり見てみようかな。ところで、ヴェルニーって誰だったっけ?

Verny was the French engineer who was in charge of building the Yokosuka Arsenal. He was a very important figure for the history of Yokosuka and actually for all of Japan.

そうだったね。ヴェルニーはフランス人技術者だった。彼の偉業が日本全国に広がった。昨年世界遺産に登録された富岡製糸場も横須賀製鉄所と関係がある。横須賀製鉄所を建設するときに、フランスでは、製糸業を支えた「カイコ」が伝染病にかかってしまい

賢人。

だから、横須賀製鉄所の機能を使って、群馬県富岡の製糸工場の建設に協力したんだ。ん~。富岡製糸工場の建物の土台に、横須賀製鉄所の刻印があるんだ。

賢人!

え?なに?

I love talking about Yokosuka history just as much as you, especially about Yokosuka Arsenal and the connections to the Tomioka Silk Mill, but we are running out of time.

もう時間がないって言ったって、まだペリー提督の話もしてないよ。

We definitely do not have time to talk about Commodore Matthew Perry! Oguri is also out!

え!小栗上野介の話もダメ?もっと話したいのにな。

Ok, How about this. Talking about history is always a lot more fun when having a drink. How about we head out for some yakitori and continue this discussion?

良い提案だな。焼きとり屋さんで歴史談話。いいね。何処か お勧めのところある?

I sure do. How about we go to Hisago Yakitori, just up the street from Shioiri Station. Hisago specialized in charcoal yakitori and makigushi which are pork-wrapped grilled vegetables.

そうだ、汐入の「ひさごやきとり店」、老舗だね。巻きぐし食べたいな。

If you are up for it, we can also do a nomi-hodai for 4000 yen. Hisago is open from 5 to midnight and it’s closed on Sundays.

5時まで待てない。早く行こうよ。みなさんさようなら。

Thanks for listening.

3月23日~3月27日放送分

番組内容

はーい、皆さまこんにちは!賢人です

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of March.23.

マーシャル。花見の季節になったね。

Yeah、Spring is finally here.

そう、「春が来た」 Spring is here.

It seems that Japanese people really get excited for spring, huh?

そうだね、確かに日本人は1番好きな季節は?と聞けば「春」って答えるのが多いだろうね。

That’s right, many of my Japanese friends always say that spring is their favorite season.

寒い冬が終わって、温かくなって特に草花が芽をふき始める。桜が咲いて、花見の季節になりました。良い季節になりましたね。ってことになるんだよな。

Japanese people tend to really look forward to watching trees and flowers come back to life in the spring. Cherry blossoms are especially popular, right, and hanami is the Japanese word for flower watching.

良いじゃない。皆さん、桜を見て「春」を肌で感じましょう。で……。

Yes, and there is a great chance to feel spring and see some flowers this weekend at the Yokosuka-Japan Friendship Day 2015.

そうなんです、3月29日(日曜日)「日米親善よこすかスプリングフェスタ」のお知らせです。

The event is on Sunday, the 29th inside the U.S. Naval Base. The gate opens at 9 am and last entrance will be at 3. There are going to be great food booths, live music and dance performances, and even performances by the wonderful 7th Fleet Band.

29日9時から16時までだね。最終入場は15時までです。屋台もあり、ステージイベントもあります。マーシャル、好きなピザが食べられるね。

Oh yeah. I have been waiting for a long time to eat that pizza. A couple of things to point out though. There is no parking lot, and you cannot bring pets, dangerous items, glass bottles, or alcohol into the base.

ペット、危険物、ビン類、アルコールはNGだそうです。

huh?  NG?

そうそうそう、アメリカ人にNGは通じないんだよね。和製英語です。NO GOODでNG。ダメってこと。

Okay. NG is “no good.” English, made in Japan. I am trouble I never know what Japanese-made English words mean. Sometimes they are the same as the original and sometimes they are very different.

でもNG、僕が作ったわけじゃないのに……。

It really is Japanese English. It means something in Japanese but not to native English speakers. That’s really interesting.

そう言葉って生きているんだよね。シェイクスピアで英語を勉強しました。って言ったら、日本だったら江戸時代の話しだし、「ロミオとジュリエット」は時代劇になってしまう。

Shakespeare is definitely classic English. Just like Japanese people who might try to reading Matsuo Basho or Murasaki Shikibu, most English speakers nowadays have some trouble understanding Shakespeare.

「ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず。」なんてね。

Did you pull out some Hojoki? But that’s all old stuff. Like you said languages are living. Do you know the term “duck face”?

マーシャルが方丈記知ってるっていうのは恐ろしいな。ん?ダックフェイス”?ダックフェイスって何だ?アヒルの顔?

Yeah, yeah, technically that’s right. A duck’s face. But it was just added to the Oxford Dictionary last year with a different definition. Do you know what it is?

え?オックスフォード辞書に載ってた「アヒル顔」?アヒル顔という意味しかないよね。意味が分からないけど?

So “duckface” became really popular because people, mostly teenage girls, started putting their lips together for pictures, and they look like ducks. So the trend got so big, everyone called that pose “duck face,” and now that word is in the dictionary.

そういうことね。写真でポーズするのに唇を出すっていう事が流行って「ダックフェイス」。唇を出すからダックみたいに見えるっていうことだよね、面白い。で、なんでこんな話になったんだっけ。。。。そうそうそう、NGから脱線したんだよ。日米親善スプリングフェスタ。もう1回元に戻ろう。

The U.S.-Japan Friendship Day is this Sunday on the U.S. Naval Base. The gate within Mikasa Park open at 9. There will be a bag check at the gate.

入場時には持ち物検査がありますよ。

There are a lot of blooming cherry trees on base, so it really will feel like spring.

そうそう、米海軍基地内で桜を見て春を感じて、楽しんで下さい。

But sakura are not only on base. There are a bunch of great spots all over Yokosuka to do hanami.

そう、市内には桜の名所がたくさんあります。

Some of the places are Kanagawa Dental University, Chuo Park, Negishi Traffic Park, Hashirimizu Reservoir, Kinugasayama Park, Tsukayama Park, Funakoshi Nango Park. That’s a lot. There is a list of these parks and their addresses in the new issue of WNIY. Sakura are expected to bloom from about March 25 to April 5.

う〜ん、市内各地でたくさんあるね。What’s new in Yokasukaで調べましょう。
さて、マーシャル。日本語でバーベキュ―というと、野外で野菜や肉、魚などを直火で焼きながら食べるという料理なんだけど、英語と同じ?

Yes, well, kind of. The cooking method you just described of cooking on direct heat is actually called “grilling” not BBQ. Barbecue as a cooking method means cooking meat slowly over low, indirect heat. 

へぇ~、逆か!直火で焼くことをグリル。低い温度で直火でなくてゆっくり焼くことをBBQというらしいね。

But barbecue in English also has a couple of other meanings as well. It can be used to talk about the actual hardware used to cook the food. It can be used as the name of a social gathering, a party, where people use a grill to cook food. So in that example, you could say “let’s have a barbecue.”

そうなんだ。知らなかったな!和製英語ってやっぱり本来の英語と違う意味が付いちゃうね。野外でパーティするっていう意味でのバーベキューが出来る「島」がある。

An island where you could have a BBQ? hmmm..

横須賀で島と言えば「猿島」でしょう。

Of course, you can grill out on Sarushima Island.

うん。食材だけ持って行けばOK。後の支度はいりません。

They have grill rentals on the island, so all you have to bring is your food. To get to Sarushima, you take the Tryangle Ferry from the pier that is just next to Mikasa Park. The ferries leave once an hour and the trip is only 10 minutes!

そう、猿島航路は1時間に1本。記念艦三笠の隣から出航していますよ。

A round trip ticket is 1300 yen for an adult, and there is a 200 yen park entrance fee, you pay both those when you buy the ticket so the total cost for visiting the park is 1500 yen.

大人一人往復1300円、入園料が200円です。食材は隣のポートマーケットで買って行けばいいよね。

That’s a great idea, the pier is just next to the Yokosuka Port Market, so it’s easy to get food right before boarding. Once on the island, the grill rental set costs 4800 yen.

コンロのセットのレンタルは4800円、4〜5人で使えばいいかな。

For questions, you can call Tryangle, they can answer in English. The number is 0570-01-5381

へぇ~、英語でも対応してくれるって、0570-01-5381。

Sarushima is the biggest deserted island in Tokyo Bay, and during WW2, it was used as a Japanese Naval Base, so there are still remnants from that time, which is really interesting. If you walk around the island you can really get a sense of that history.

そう、無人島だけに自然もあるし、日本軍が掘った防空壕もあります。猿島を満喫しましょう。さて、猿島航路もトライアングルっていう会社が運行しているんだけど、トライアングルにはもう一つ、話題の航路がある。

Tryangle also does the Gunko Meguri Naval Cruise.

そうなんです、「軍港めぐり」です。軍港めぐりの説明をしたいんだけど、時間が無くなっちゃった。ゴメン、ケントでした。

Thanks for listening. マーシャルでした。

3月16日~3月20日放送分

番組内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of March.16.

マーシャル。元気だった?

I am doing well.

さて、今日は外国人が横須賀で生活していく上で、とても大切なお話です。

A really important topic for non-Japanese residents? You mean other than knowing about this show, right?

当然。

I don’t know. What?

ゴミの話だよ。

Ooh, garbage. That is a good one. We all knew that this topic was coming some day. Japan so efficient about dealing with garbage. However, in order to do that, a lot is asked of individuals in how they dispose of their trash.

そうだね。日本では個人レベルでゴミの分別をしなくてはならない。アメリカはどうなっている?

Well, in the States, every city has slightly different rules, but American cities are nowhere near as strict as Japan. I can’t really even imagine Americans actually following the rules if they were all that strict. In the places I have lived, there were really two just categories: trash and recycling.

そうか。燃えるゴミと燃えないゴミの2種類ということかな。アメリカは広くて、埋め立てるスペースがたくさんあるからそんなに厳しくないんだろうね。リサイクルに力を入れていると聞いているよ。でもじゃ、外国人にとって日本のゴミの分け方について慣れるのが大変でしょう。

Yeah, it’s really difficult to get used to Japanese rules for recycling and throwing away garbage. It is also sometimes really hard to know where to look to get correct information, especially in English. But once you know the system, it really isn’t that bad.

そうだね。ルールがはっきり分からないままじゃ、駄目だよね。では、マーシャル。ゴミ分別の事、簡単に説明して。

In Yokosuka, there are four categories that the city picks up. Burnable, plastic packaging, non-burnable, and then cans-glass-and-plastic bottles are put together. Depending on your location, the pick-up days are different.

燃せるゴミでしょ、容器包装プラスティック、不燃ごみ、缶・ビン・PETボトル。住む地域によって収集日が違います。

And for large items, known as sodai gomi, like furniture or futons you have to call and make an appointment and have them picked up by city hall. It costs about 510 yen per item. And then there is something called group resource recycling.

そうそうそう、資源回収の事ね。

Yeah. This is a service that is organized by neighborhood groups to collect items that the city doesn’t collect, such as newspapers, metal items, old clothing, and other stuffs.

そう。ゴミの分け方、粗大ごみ、資源回収。情報が多すぎだよね。ラジオで聞くだけじゃ、リスナーが全て覚えられないでしょう。

Yeah, no way. This is too much information to expect people to remember over the radio. And we haven’t even started talking about what items are included in each category!

どっか、詳しい情報をゲットする方法ある?

Of course there are. There is a great English booklet that is available at local administration centers and at city hall and it has all sorts of great information in English. It’s also really helpful to have it on hand at your house. You can also get yearly calendars for your neighborhood’s garbage days at those locations.

良いね。ゴミと資源物の分け方・出し方英語版を日本人も手に入れれば、英語でゴミ分別の勉強にも役に立ちそうだね。そうか、行政センターにあるんだ。コールセンターにもゴミの問い合わせって対応してくれるよね。

That’s correct. The Yokosuka Call Center can also answer most of your garbage-related questions in English. So if you don’t have the booklet you can call them. The number is 046-822-2500. I have heard that, out of all of the calls they receive, the call center receives the most questions about garbage.

はは、やっぱりね。ゴミに関する問い合わせが一番多いそうです。皆さん、わかりましたか。ゴミの分別のルール、守ってね。

Yeah, it might be a little annoying or difficult to follow the rules, but it is really important to go along with garbage separation rules. You know, “go ni ireba,go ni sitagae” right?

ヤッタね。

You taught me that phrase a few weeks ago. I looked it up and it is basically the Japanese version of “when in Rome, do as the Romans do.”

はい、大変良くできました。さて、ゴミといえば、アイクルに行ったことある?

Aicle, yeah I’ve been to Aicle, the Recycling Plaza up in Oppama. It’s a recycling plant but it also has educational sections for people to learn about recycling and try out different activities. It’s a really neat facility.

うん、追浜のリサイクルプラザ。今週の末にアイクルフェアを開催するんだって。

Oh yeah, that is right. There are three Aicle Fairs every year at the Recycling Plaza. This Saturday, the 21st is going to be the 50th fair.

ほほ~、アイクルフェア、50回目は3月21日(土曜日)です。いろいろなイベントがあるんだよね。

There is going to be a bunch of fun activities, including a refurbished furniture auction, a quilting workshop, and a flea market

再生家具の入札とか、パッチワーク教室、古本・古ジーンズの販売、フリーマーケットなどもある。追浜高校の生徒さんたちのミニコンサートもあるんだよね。

Nice. There’s going to be a little, mini concert by students from Oppama High School.

楽しそうだね。場所を教えて……。

Aicle is in Oppama. From Oppama Station, if you go towards the Nissan Factory from Oppama Station, Aicle will be on your right.

皆さん、是非行ってみましょう。ところで、マーシャル。犬飼ってる?

No, I do not have a dog. Why do you ask?

ん~。そのアイクルフェアを実施するリサイクルプラザの向かいにある夏島都市緑地。ここでドッグラン1日無料開放デーがあるんだって。

Oh wow! There is a little leash-free dog run near the recycling plaza and during the fair it’s going to be free. So maybe I will just go to play with all the puppies.

はは。アイクルフェア開催の3月21日、無料で体験できるんだよ。

The dog run will be free on the 21st from 10 until 3.

さて、この前馬堀海岸の海沿いを車で走っていたら、大きな建物ができてたよね。

Oh yeah, I have seen that big building down on route 16 in Mabori Kaigan. What is that?

ユニクロがオープンなんだって。3月20日(金曜日)にユニクロ横須賀大津店がオープンします

It’s going to be a giant Uniqlo and it opens on the 20th. Very nice.

ユニクロ横須賀大津店は、三浦半島・横須賀で最大、初のユニクロ単独店舗なんだってさ。

The biggest Uniqlo on the Miura peninsula, huh?

うん、そうだね、行ってみようかな。さて、ところで、マーシャル。日本茶好きだったよね?

Yeah, I love Japanese tea.

日本茶に限らず、紅茶・ハーブティーなど、お茶に関する専門店が追浜にあるのって知ってる。

Oh, you must be talking about Suiseien Tea Boutique Studio M3 in Oppama.

そうそうそう、翠生園のことです。

I love that place. It is on the left side of the street if you walk out from Oppama Station towards Nissan Factory. They have green tea, and herb tea. It is actually a very famous tea shop.

日本茶は当然、コーヒーの計り売り、ハーブティ―もたくさんあるんだよね。

There is also tea ceramics for sale. You may stumble upon your new favorite tea.

お茶に関する様々な相談にのってくれます。自分だけのオリジナルティー、お茶も洒落てるかもな。

And there are a lot of different tea varieties. Suiseien is open from 11 to 6, closed Sunday, Monday, and on the third Thursday of every month. It’s in Oppama near the station. Maybe you can stop in on your way back from the Aicle Fair.

そうだね、アイクルフェアの帰りに寄ってみてもいいかもしれない。追浜のお茶の専門店「翠生園」今度行ってみようね。
ケントでした。

Thanks for listening. Until next time.

3月9日~3月13日放送分

番組内容

はーい、皆さまこんにちは。賢人です。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of March.9.

マーシャル、元気だった?

Yep. I am pretty genki.

さてマーシャル、絵は描く?

When I was young, I used to draw a lot in elementary school, but I don’t really anymore. I am really not good. How about you, Kent?

僕はうまいよ。自分ではうまいと思っているけどね。皆が良いって言わないだけ。

Well, if you think your drawings are good, that’s good enough, I think. I like to look at art more than making it myself.

そうだね。いろんな絵を見るのが一番の勉強です。
横須賀には横須賀美術館があるんだよ。

The Yokosuka Museum of Art is across the street from the Kannonzaki Keikyu Hotel. It is in a beautiful location with a great view of Tokyo Bay.

そう、観音崎京急ホテルの向かい側、海も見えるし、芝生に囲まれた素敵な美術館ですよ。

There will be an Ebihara Kinosuke exhibit going on until April 5th and a huge art piece by Yoshida Tamotsu which will be on display until April 19th.

そうそう、吉田多最さんは横須賀生まれなんだって。

I knew that Yoshida was a Japanese-style painter but I didn’t know he was born in Yokosuka.

そう。サンフランシスコの郊外の「天平山禅堂」の16面20メートルのふすま絵を2年かけて描いたんだって。

Wow. He did a sliding door painting that will be used in a Zen temple in the suburbs of San Francisco.

Yes 見てみたいね。

Take me with you.

OK. そうだ、僕も見習って自分のベットルームに絵を描いてみよう。

Your wife might be a little mad if you paint your bedroom.

奥さんに怒られるのは嫌だな。やっぱり止めとくかな。

That’s a great idea. As I said before, the art museum is across the street from the Kannonzaki Keikyu Hotel. There is pay parking available, or you can take a Kannonzaki-bound bus. In addition to the special exhibits, there is a Taniuchi Rokuro Pavilion. Taniuchi Rokuro is well-known for his nostalgic-style illustrations that portray Japanese life and culture of the Showa era.

谷内六郎館は常設展です。

The entrance fee depends on which exhibit you want to go to, but you can usually access the entire museum for less than 1000 yen.

そういえば、美術館入口にあるレストランもすごくおいしいんだよ。

Yeah it is. At the entrance to the museum, there is a great Italian restaurant called Aqua Mare. The topnotch cooks prepare authentic Italian food, everything from pizza to pasta.

イタリアンレストラン「アクアマーレ」、とてもおいしいんだよ。レストランから見る景色も最高だね。
マーシャルは最近のWhats New in Yokosukaに美術館の展覧会の記事を書いているよね。

That’s right. I am trying to include a section in every issue of WNIY about what exhibits are going on at the art auseum. I hope people take advantage of the fact that we have such a great museum right here in Yokosuka.

ところでマーシャル、3月1日から、よこすかポートマーケットの2周年イベントが始まりました。

I heard about that. The 2 year anniversary of the Yokosuka Port Market is coming up. And the celebration started on March 1st.

地産地消がテーマの「よこすかポートマーケット」。もう2年たったんだね。

Yes. Get your hands on locally caught seafood and vegetables grown right here at Yokosuka.

3月1日からスタート。3月中、毎週末いろんなイベントを開催しているんだよ。

That’s right. From back at the beginning of March until the end of March there will be fun events every weekend.

そうです。今週末は横須賀・三浦の原材料を使用した期間限定のお弁当大会を開催しています。

Yes. This weekend there’s going to be a “bento party” which is making lunches using only Yokosuka and Miura ingredients. The following week on the 21st and 22nd there will be a morning market with a fish, potato, and onion “all-you-can-pack” game.

3月21日・22日は、朝どれ鮮魚・野菜のつめ放題があるんだ。面白そうだね。アメリカにはつめ放題ってある?

I’ve never really seen tsumehodai “all-you-can-pack” games in the States. What it is – I guess I should explain it – what it is is basically, you pay for some container or bag and then you keep as much of what you can put inside of it.

そう。日本のスーパーでは時々あるんだ。きゅうりのつめ放題、ミカンのつめ放題、スイカのつめ放題。

Suika tsumehodai? I’ve seen it for the cucumbers, and mikan oranges, but watermelons?

ははは、スイカのつめ放題は無理でしょ。冗談です。

Haha. I didn’t think there could be a watermelon one. There’d be no way to hold them

そうだね、グレープフルーツぐらいだったらありかな?

Grapefruits might work. The last event on the 28th and 29th will be a dessert extravaganza.

3月28日・29日は、スイーツ大会です。

I know they’re having it, but what will they do at the dessert extravaganza?

市内のお菓子のお店が、洋菓子・和菓子に限らず、地元のフルーツなどを使ってお菓子を作るそうです。

So they’re going to making all sorts of great desserts and sweets using Yokosuka ingredients. That sounds like a lot of fun. Sounds like something my wife would love.

どんなお菓子が出来るんだろね。横須賀で採れたイチゴやミカンを使ったお菓子。ん~、そうだな、イチゴのタルト、ミカンのパイ、サトイモを使ったイモようかん。こんなのはどうかな?

That sounds good. Strawberry tarts or mikan orange pies, maybe yokan too. That’d be nice

ところで、ようかんって英語でどうやって説明したらいい?

That’s a good question. Yokan in English. It’s something that you can’t understand until you try it. But if I had to describe it in English, I would say it’s kind of a firm sweet jelly that is made from adzuki beans or sweet potatoes. But you don’t spread it on anything, you just eat it.

ありがとう。週末はそれぞれイベントがあるんだけど、その他にも3月中はお客様感謝として大抽選会をやっているようです。

Not just on weekends, but throughout March there will be lottery giveaways for shoppers. It’s definitely worth the trip.

さて、ポートマーケットの中には14店舗のお店があるんだって。

There are 14 shops in total. Produce shops, meat and seafood sellers, restaurants, a bakery, a Yokosuka English information center, a souvenir shop, and even a gelato booth.

OKです。特にお魚屋さんは5店舗、八百屋さんも充実です。新鮮なものが買えますよ。

Yes, the fresh seafood and vegetables at the Port Market are definitely the selling point.

ポートマーケットの前には駐車場もたくさんあるんですよ。

Yes, there is a parking lot just in front of the Port Market.

それではもう一度、よこすかポートマーケット2周年記念についてお知らせして。

The Yokosuka Port Market is in Shinko-cho and will be celebrating its 2nd anniversary throughout March. This weekend especially there will be locally-made bentos.

今週末はお弁当大会。来週末は?

Next week is all-you-can-pack fish and vegetables.

来週末は朝どれ鮮魚・野菜のつめ放題。再来週末は?

The following week is the desserts extravaganza!

再来週末は、スイーツ大会です。駐車場もあります。ぜひ行ってみてください。
ところで、今週末はThis weekendだよね。来週末はNext weekend. 再来週末は何て言った?

Konshumastu is this weekend
Raishumastu is next weekend.
Saraishumastu is the weekend after next.

the weekend after next 皆さん分かりましたか。ワンポイント英会話でした。
ポートマーケットに行って、新鮮な魚と野菜買うけど、ところで誰が料理する?

MuMu.

当然マーシャルでしょ?

Oh? I’m doing the cooking?

だって、料理好きだって言ってたじゃない。

Alright, alright, I guess I’m cooking.

手伝うからね。それでは、皆さんさようなら。

Thanks for listening. Until next time.

料理がおいしかったら報告します。

3月2日~3月6日放送分

番組内容

はーい、皆さまこんにちは。賢人です。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of March. 2rd.

早いものだね。もう3月だよ、マーシャル。

We’ve been already doing this show for two full months!

さて、マーシャルは音楽好きだよね。どんな音楽を聞く?

I like most everything, but recently, I’ve gotten into jazz. Did you know that Chicago is famous for jazz? Most people know New Orleans as its birthplace, and that’s true, but many musicians moved to Chicago from Louisiana and the style developed there as well.

へぇ、そうなんだ。ジャズ発祥の地は皆さん知っていますよね、ニューオリンズ。発展の地はマーシャル出身のシカゴだったんだね。

Yep. Of course I mostly listen to most of my music on my phone, but if I had my choice, I would always go see jazz and classical music live

そうだね。出演者と一緒に楽しむ方が楽しいよね。
よこすか芸術劇場を紹介しよう。

The Yokosuka Arts Theatre is a great venue. It is right next to Shioiri Station and across the street from Shoppers Plaza. The main hall holds about 2000 people and the smaller Bayside Pocket holds 600. The theatre jazz, classical, operas, and even rock music. Last year I saw an American Irish band that was fantastic.

横須賀はジャズの発祥地といわれているんだよ。

Didn’t we just talk about this? New Orleans is the birthplace of jazz, not Yokosuka.

ごめん、ごめん、言い直すね。横須賀は日本のジャズの発祥地です。
第2次世界大戦があったじゃない。戦後、横須賀に米海軍が来て、下士官兵集会場を今の芸術劇場の場所に作ったんだ。名前をEMクラブっていったんだよ。

Huh? So the Yokosuka Arts Theatre was built where the post-war U.S. Enlisted men’s club, the EM club, was. I didn’t know that.

Yes そのEMクラブでアメリカのジャズメンが来て演奏したらしい。ルイ・アームストロングとかベニー・グッドマンも来たらしいんだよ。

Wow, so Louie Armstrong and Benny Goodman both played here at the EM Club?

そのEMクラブで日本人もジャズを演奏したということで、ジャズ発祥の地ということになったんだ。

So Japanese musicians first experienced jazz here, and maybe Yokosuka was the birthplace of Japanese jazz. So Yokosuka and Chicago could be sister cities.

シカゴと姉妹都市、そういえないこともないね。
で、横須賀芸術劇場では夏にYokosuka Jazz Dreamsというものを開催していて、今年なんと29回目なんだって。

That’s great. This year is the 29th Yokosuka Jazz Dreams. I want to go. It’s in this summer, right?

Yes

To buy tickets for that and any show at the theatre, you can go straight to the theatre, and get them there. Or you can buy tickets at the ticket center on the first floor of Mores City.

そう、劇場のチケットセンターとモアーズシティの1階に販売所がありますよ。

You can also get information and pamphlets about upcoming shows at both locations.

横須賀芸術劇場はオペラハウスの様で、とても素晴らしい会場です。ぜひ行ってみてね。

It is like an opera house inside. It’s beautiful.

ところでマーシャル、週末のイベントで日本文化体験教室っていうのがあるよね。

That’s right, the Yokosuka International Association is hosting an Experience Japanese Culture event this Saturday, the 7th from 1-5 on the 6th floor of the Sogo Fukushi Kaikan.

3月7日の土曜日、午後1時から5時まで、横須賀市総合福祉会館6階であるそうですが、どんな体験ができるのかな?

The event is free and you will get to do a bunch of different experiences. You can do cultural activities. such Japanese dance, play the shamisen, play the koto, tea ceremony, flower arranging, origami, and calligraphy.

へぇ、日本のいろんな文化が体験できるんだ。

You can try all sort of traditional Japanese cultures. There will be kimonos for people to try on.

そうなんだ。着物も着せてくれるんだね。

Yes.

国際交流協会ってどんなことをしているんだい?

The Yokosuka International Association, they do a lot of different things. For non-Japanese speakers, they offer many different Japanese classes. There are classes all throughout the week and for all different levels. Some of them are free, but the most expensive option is only 1000 yen for three months worth of lessons! The association also has some translation services and counseling options. It really is a great non-profit organization.

日本人には英語、韓国語、中国語のクラスもあるそうです。いろんな言葉が習えるね。NPOだから国際交流の事業のため、いつもボランティアを募集しているらしい。日本文化体験教室について説明してあげて。

Okay one more time. The Japanese Culture Experience is this Saturday, from 1-5 at the Sogo Fukushi Kaikai, it’s between Daiei and the main gate to the US naval base.

ありがとうマーシャル。
ところで、陶器って興味ある?

Toki? Like a bird?Winter?

ははは、違う、違う。「陶器」、食器。お皿とかお茶碗のことだよ。

Oh. toki as in pottery.

そう、そう。そういえば、去年シカゴに帰った時、お母さんにお土産だってお皿持って帰ったじゃん。

That’s true. I took back some Japanese pottery as a present for my mother. She has quite a collection going since I always take back pottery for her.

ははは、それってどこで買ったの?

In Yokosuka. I got it at Warai in Wakamatsu-cho.

「わらい」?
ああ、日本語で平和の「和」にひらがなの「らい」。若松町にあるんだよね。

「Warai」is a Japanese arts & craft shop in Wakamatsu-cho. It has all kinds of Japanese dishware and general goods. It’s perfect for souvenir shopping. And it has its own English Facebook page too.

そうそう、「横須賀1番」にも載っています。

Of course it is in Yokosuka Ichiban. Speaking of which, the 2015 version was just published. So be sure to keep your eye out for this English booklet.

そう、「横須賀1番2015年度版」発行されました。
ところでマーシャル、何のお皿をお母さんにプレゼントしたの?

huh? It was a round dish?

ははは、丸いのは当然でしょ。いやいや、そういう意味じゃなくて、益子焼とか有田焼とか萩焼とかあるでしょ。

Oh. So you meant what school of pottery it was. Yeah, I have no idea. I can never tell the difference between those styles.

ははは、でも実は僕もよく分からないんだ。

Maybe we can ask the nice people at Warai to explain the differences to us.

グッドアイデア。あっ、時間だ。それではイングリッシュインフォメーションを終わります。

Thanks for listening. Until next time.

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?