ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年4月放送分

更新日:2015年4月28日

ここから本文です。

平成27年4月放送分

4月27日~5月1日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of April 27th.

来週はゴールデンウィークだよ。

Oh, I know. I am very much looking forward to Golden Week. Let’s see if I remember each individual holiday that make up the week. May 3rd is Constitution Memorial Day, which commemorates the post-war constitution.

そうそう。今年は憲法記念日が日曜日だから振替休日になる。

So since the 3rd is a Sunday this year, there will be a makeup holiday on Wednesday. But continuing, May 4th is Greenery Day, which is a day made to celebrate nature. Fun fact about Greenery Day, it used to be on April 29th, but in 2007 it was moved to May 4th so then April 29th could become Showa Day

良く調べたね。Very Goodだ。日本人でも判らない人がいるかも……。
マーシャルの今の英語を訳しますね。
今年は、5月3日の憲法記念日が日曜日なので、6日の水曜日に振り替えます。4日の月曜日は、みどりの日として休日。「みどりの日」は4月29日だったけど、祭日が引っ越してきた。

And the 5th is Children’s Day on which people pray for the health and growth of their sons specifically and, for some reason, fly carp flags.

は、は、は。Flying fish.空飛ぶ魚、Fly carp Flags鯉の旗のぼりね。確かに、マーシャルにしたら、理解できないよね。魚が空飛ぶわけないもんね。日本では「鯉」は元気な魚だから鯉のぼりを揚げることによって、男の子が元気に成長することを願うんだ。

So do you fly the carp flags?

揚げない。今、揚げる人は少ないかもね。

But you just said that people fly them to pray for the good health of their sons!

まぁ、それはそうだけど、日本の住宅事情ってものもある。庭がないと鯉のぼりは難しいし、子供が成長すれば揚げる人が少なくなる。そう言えば、今、日本の祝日のほとんどは、ただの休日になっている。海の日、みどりの日、憲法記念日、文化の日って、あるけど。休日だってことで、特に身近なセレモニーはない。

I’ve noticed that too. Japanese people seem to think about holidays a lot differently than Americans do. So for example, American holidays are kind of a big deal for people. They really look forward to the activities that are associated with that specific holiday.

例えば

For Americans, like for Thanksgiving. People really look forward to eating that specific food and visiting family. Or for July 4th, for Independence Day, most people go to BBQs and go see fireworks. Those holidays are not just days off of work, they are kind of special days for most people. Or even St. Patrick’s Day, which is not a day off of work, but people get really excited about that day.

そうだね。アメリカ人にとって祝日は特別な日だけど、日本の場合は、ある意味ただのお休みになってるかもね。もちろん祭日の内容に合わせてのイベントもあるけど、国民や住民がそろって……。と言うのは少ないな。
宗教的な問題もあるのかな。 

Yeah, maybe. That’s a good point. Most of Japanese holidays just seem like days off of work rather than what Americans think of when they think of holidays. There are traditions associated with Japanese holidays, but they are not really all that big of a deal.

そう。でも、仕事が休めて、良いでしょう。

haha. That is true. I do really look forward to my almost monthly days off of work. And I am still pretty mad that the Vernal Equinox, I think it was March 21st, was on a Saturday, and for some reason that doesn’t qualify for a makeup holiday. Super lame.

はは。そうだね。日本の休日は、ちょこちょことあり、バケーション1ヶ月なんてないからね。

Anyway. Do you have any plans for Golden Week? Going on any trips or anything?

いやぁ~、ゴールデンウィークに旅行に行くと、旅行費は高いし、どこも大混雑。横須賀でのんびり過ごそうと思っている。

Very nice. I am not going anywhere either. But there is going to be a lot to do just around Yokosuka. Are you going to go to the Azalea Festival at Takeyama?

桜も終わったし、「武山つつじ祭り」では面白そうなアトラクションもあるから行こうかと思っているよ。詳細を教えてもらえる?

The Takeyama Azalea Festival starts on Saturday and runs until Tuesday. Azaleas are in season only from mid-April to early May, so the festival is meant as a sort of send-off party for the flowers. There’s around 1200 trees at Takeyama!

いいね。

The festivities on Sunday and Monday start at 11 and finish up around 2. There’s gonna be some great traditional dance performances. For me, though the best part of anything that goes on at Mt. Takeyama is the beautiful hike up to the top.

確か、武山山頂までは40分ぐらいかかる、良い散策になるよね。横須賀ならではの自然を満喫。祭りがない時でもかなりいいハイキングコースだよ。

The hike up to the top of Takeyama takes about 40 minutes. It’s not a hard hike at all.

武山は電車で行けないから日本語が話せない人にとってはちょっと難しい。どうやって説明する?

That’s true. There are no trains that go out that way towards Takeyama, and there is not really any parking available. So the best way to get there is to take a bus I think.

そうか、バス利用ね。

Yeah. I know that no one like the bus, but once you get used to them they’re actually really convenient. To get to Takeyama you need to take a Nagai or Misakiguchi-bound bus from JR Yokosuka or Yokosuka Chuo Stations. It takes about 35 minutes, and you need to get off at the Ikkizuka bus stop.

じゃ、皆さんゴールデンウィーク中に武山に行ってみて下さい!

Yes. The Azalea Festival is a perfect chance to get out there. And, lucky for people who work on the U.S. Navy base, Constitution Day is on Sunday, so they’ll be able to go out there.

なるほど。基地で働く人はアメリカの年間カレンダーか……。ゴールデンウィークはないもんね。あれ!マーシャルも、もしかして、奥さんがベース勤務、一人ぼっちの休日でしょう。

That’s true. It’s gonna be a very lonely holiday for me.

ご愁傷様

Gosyusyosama?

Never mind. 良いから、次行きましょう。

Well Kent, what local shop should we highlight this week?

エスカルゴって好き?

Escargot? I have never had it.

フォアグラは?

Never had foi gras either.

話が続かないじゃん。横須賀中央のフレンチレストラン「花野家」を紹介しましょう。

Alright, alright, how about we introduce Hananoya, a French restaurant in Chuo? It’s just behind Shonan Shinyo Bank, in the Mister Donuts Alley. The chef there trained at Daniel in New York

ワインもたくさんあるんだって。

Yes, they have a great wine selection and an English menu. The 8000 yen set course and the wagyu steak with red wine sauce are super popular.

8000円の和牛ステーキ赤ワインソース、美味しそう。

I love the atmosphere at Hananoya. It’s so relaxing, perfect for enjoying a great meal with great wine. It is great for groups too, They can handle parties up to 30 people.

へぇ~、30名のグループも受け付けているんだ。

Some wine and cheese sounds pretty good right about now.

ワインを飲みながら、チーズの盛り合わせ、その後エスカルゴってのも、お洒落じゃん。

Yes! Let’s do it!

何? 真顔で……。なに、そんなところでダックフェイスしてるの?

お願い。

OK,じゃあ、とりあえず、ランチ行ってみよう。ケントでした。

Thanks for listening. マーシャルでした。

4月20日~4月24日放送分

番組内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of April 20.

まずは、皆さんにお願いしたいことがあります。この番組に関する皆さまのご意見を頂きたいと思います。提案したいテーマや聞きたい質問、番組に関する質問や意見がありましたら、ぜひFMブルー湘南までお寄せ下さい。

Yes. We want to hear from all of our listeners, whether in Japanese or in English, so if you have any suggestions for topics, questions you want answered, or any opinions about the show, please send them our way. Kent, what’s the best way to contact us?

連絡先は、横須賀エフエム放送ホームページから、リクエストフォームをご利用いただくか、メールアドレス、スタジオ@YOKOSUKAFM.COM Faxの場合は、046-821-3511でお送りください。

You can submit a request form on The Blue FM homepage or you could send an Email to studio@YokosukaFM.COM

お待ちしてますよ。さて、マーシャル、WNIYの1月号に横須賀市の自然・人物博物館を紹介してたよね。

That was a long time ago, but you’re right in the January issue of What’s New in Yokosuka, I introduced the City Museum that is up the hill from Yokosuka Chuo Station in Fukadadai. I think I even used a picture of their Nauman’s elephant that they have on display up there.

そう。ナウマン象の写真が載っていたよね。幕末に横須賀製鉄所の建設中に見つかったらしい……。横須賀製鉄所は150周年、ヴェルニーが……。

Wait a minute, are you about to get sidetracked into another discussion of Verny and the Yokosuka Arsenal? We don’t have time for that!

そうだ、ごめん。横須賀の近代史の話になると何故か熱くなっちゃうんだよね。止めてくれて、ありがとう。危なかった。

You’re welcome. So why did you bring up that article about the museum?

そうだった。あの記事は1月に発行されたから、マーシャルが書いたのは「寒いから、館内に入れる博物館と美術館に行こう」というのがテーマだったでしょう。

That’s right. I wrote that article to introduce the art museum and that city museum as places to go for something to do during the winter.

記事の終わりの方に天神島臨海自然教育園と馬堀自然教育園にも触れてたよね。

I did mention a couple of other city-run museums at the end of that article, the Tenjin-jima Marine Biological Garden and the Mabori Biological Garden.

もう4月だし、暖かくなってきているから、その自然教育園をもうちょっと詳しく説明してもらおうと思って。

That’s a great idea. People probably are itching to get outside and do some things. I’ll start with the Mabori Biological Garden. It is a little bit difficult to find, but the garden is down between Maborikaigan and Uraga stations. It’s about a 15 minute walk from Maborikaigan station. And the address is Mabori cho 4-10-3.

そうです。馬堀海岸駅から歩いて15分ぐらいだね。JR横須賀駅から出ている観音崎行きのバスに乗って馬堀中学で下車、徒歩5分ぐらいです。

And there is no parking lot, so it is probably best to walk. The park is open from 9-5 and closed on Mondays.

実際、自然教育園って、何があるの?

It is basically a nature preserve. St the entrance there is a education center that has some really interesting, seasonal displays about local animals and plant life. They even have fossils and some live bugs to see.

学習棟でトウキョウ サンショウウオの幼生やアカハラ イモリ、カブトムシがいて、写真パネルも見られて面白いそうです。

Yeah but the education center isn’t even the best part of the park. Once you get out into the nature there’s a beautiful hiking path through the forest. The path goes along this creek with some really pretty lakes and things. In the early summer, the whole park fills up with these colorful dragonflies and fireflies. It’s beautiful. A full loop of the park only takes about 20 minutes.

いいね。綺麗な森林を歩き回って、地元の植物や生き物を観察が出来ます。僕は子供のころによくホタルを捕まえて遊んでたけど、今は教育園で捕まえることはできません。ホタルを見ながら子供のころの思い出にふけようかな。

That sounds nice. But it is probably a good reminder that you cannot try to capture any of the bugs at the educational garden.

天神島臨海自然教育園に話を移りましょう。まず基本情報をお願いします。

Okay. Let’s move on to introduce the Tenjin-jima Marine Biological Garden. The basics of the park are similar to the Mabori one. Tenjin-jima is at Sajima 3-7-2, out on the Yokosuka’s west coast. Technically, it’s an island, but if you threw a rock from shore you could probably get it to the island. There is free parking available and it is a little bit removed from route 134, but the address again is Sajima 3-7-2.

ありがとう。天神島自然教育園は佐島にあります。バスでも車でも行けます。開園時間は9時から17時までで、月曜日は休館。
は、は、は。マーシャルの対岸から石を投げたら島に当たる距離っていう表現がおかしい。でも、判りやすい説明だ。

Yes, just like the Mabori park, it is open from 9 to 5 and closed on Mondays. There is a visitor center at the park that has some neat exhibits of local marine life, aerial pictures of the Sagami bay, and information about the history of the area. There is also some really cool artwork made out of drift wood!

ビジターセンターで色々と見られるね。観察路もあるので、館内で学習した上で、実際に野外観察もできます。

And Kent, did you know that Tenjin-jima was first especially noted in 1953 as the northern most area that you could find crinum flowers naturally growing! Since that time, the whole area has been used to preserve local animal and plant life. Visitors can see that flower when they walk through the park.

詳しいな。1953(昭和28)年に、ハマユウは自然分布の北限、一番北ということだよね、神奈川県の天然記念物に指定されました。ハマユウというお花は横須賀市の指定の花でもあります。天神島は富士山や伊豆半島、伊豆大島を望めるスポットとしても大変有名です。

And the best part is that both of these gardens are totally free! Maybe we should head out sometime.

日曜日は良いかもしれないけど、土曜日はもう予定入っているよ。
しょうぶ園のフジまつり、忘れてない?

Oh yeah! I guess it did slip my mind. Thanks for reminding me. The Iris Garden is another great place to get outside in Yokosuka and this Saturday is the start of the Fuji Matsuri!

そう。しょうぶ園のフジまつりは今週土曜日にスタートします。入園料は大人310円、小中学生は100円です。

Fuji is the Japanese word for Wisteria flowers, and they will be in bloom until the beginning of May, so the Fuji Matsuri may be your last chance to see them. The festival starts this Saturday and goes until May 6. On top of the beautiful flowers, there’s gonna be a Taiko show and other performances throughout the festival. Entrance to the park is 310 yen for adults and 100 yen for jr high or elementary students. The park is open from 9-5.

シャクナゲも見どころだそうです。6月中旬まで。

Oh nice, the rhododendrons will also be in bloom during the festival and they should be around until mid-June. Kent, what’s the easiest way to get to the Iris Garden? I know there is a bus from Kinugasa Station, but it’s always hard to explain the details over the radio.

そういえば、フジまつり中は特別に汐入駅から直行バスが運行してます。汐入駅でしょうぶ園のバスに乗り、簡単に行けます。帰りもできますよ。

Oh, nice. So there will be a direct bus going between Shioiri Station and the Iris Garden. It will be running everyday from this Saturday until May 6th. That’s awesome.

楽しみだね。しょうぶ園、馬堀自然教育園、天神島臨海自然教育園。外で遊ぶことが多くなっちゃうね。この時期だもんね

Yeah, well, this winter and some of the spring was so cold and rainy. I am really looking forward to getting out in the nice weather, seeing some flowers. Especially since the rainy season is gonna be here soon!

そうだね。季節が良いうちにいっぱい外で皆さん遊びましょう。でも、出かける前には、腹ごしらえ……。ステーキ食べたいな。

Steak, huh. How about some Pepper Lunch?

あぁ、いいね。ペッパーランチ大好きです。
このスタジオから石を投げたらペッパーランチに当たる距離。本当に投げたら、怒られるぞ。すぐそこ!よく食べに行くよ。

I love Pepper Lunch too. It is so fun to get that hot iron plate delivered with all that beef just sizzling away.

多くの外国人がいるから、人気の店みたいだね。

That is true. Pepper Lunch is a favorite among Yokosuka’s foreign population. The staff there is very good at serving non-Japanese speaking customers, so basically anyone can go in there to enjoy some steak and their delicious sauces.

僕はいつもサービスステーキ150g。マーシャルは?

Oh, I always do the pepper rice. Only 880 yen, you can’t go wrong. The Chuo Pepper Lunch branch is just across the street from that high-rise condominium that’s under-construction. It is open every day from 11am to 11pm.

いいね。じゃ、ステーキ食べてから春の野外をいっぱい楽しみましょう。皆さん、さようなら。ケントでした。

Thanks for listening. Until next time.

4月13日~4月17日放送分

番組内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。
Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of April 13.

マーシャル。今日は西海岸の話。

Alright! The west coast. So what are we talking about? Los Angeles? San Francisco? San Diego? Maybe Seattle?

ははは、違う、違う、横須賀の西海岸。

Oh, okay. Yokosuka’s west coast. Alrighty then, what areas are actually included in the west coast?

確かにそういえば、横須賀の西海岸の定義はないね。西に面している海岸でいいんじゃないかな。

That makes sense. So the coast that faces the west coast, the water. But what about location names?

長者ヶ崎から長井・荒崎までの間でいいんじゃないかな。

So from about Chojagasaki to Nagai or Arasaki. As always, I guess it’s best to check a map. Well, whether it is Yokosuka or not, the coast out there is just beautiful.

そう、国道134号沿いに車で走ると、とても良いロケーションだよね。

Route 134, that goes on the west coast, is a beautiful drive. I recommend stopping at Tateishi Park. From there, if the weather is nice, you can actually look out over Sagami bay and see Mt. Fuji. And in April I hear that you can get Diamond Fuji sunsets, which is where the sun sets directly into the peak of Fuji.

そう「立石」から夕方に見えるダイアモンド富士山、富士山の頂上に太陽が落ちてくる。これは絶好のシャッターチャンス。駐車場もあります。

Tateishi Park is just off route 134 between Kuruwa and Akiya Ports. There is of course, a parking lot, but as always, it’s best to look at a map for the exact location.

西海岸にはその他にも風景だけじゃなくて、たくさんあるんです。佐島のシラスも有名だし。
ん、シラスって英語で何ていうんだっけ?

Shirasu does have an English name, I think it is whitebait technically, but I think we’re in Japan, we should just call it shirasu. Those, that pile of tiny fish.

たぶんそうかなと思ったんだよね。マーシャルは食べる?

I love shirasu. I like to eat the cooked ones on top of rice. The raw ones, I can’t really do cause they just look so real and cute.

そうか、生はだめか。おいしいけどな。
ところで、長井の「ソレイユの丘」がリニューアルしたそうです。

Soleil no Oka is an amusement park that is out on the west coast of Yokosuka. It has a ton of different activities, from vegetable picking to jungle gyms to areas with go karts. The park is also really popular for bbqs I hear. And of course there’s tons of activities for little ones.

いろいろな遊びができますよ。夏休みには熱気球搭乗体験も予定しているらしいです。

Really? That sounds amazing. I bet the view from above Soleil no Oka in a hot air balloon would just be fantastic! I definitely want to try that.

絶景だと思うな。三浦半島が全部見えるかも。天気が良ければ千葉の方や相模湾も見えるもんね。

I bet you can see all of Miura peninsula from that hot air balloon. But, even without balloons, there is plenty to do at the Soleil no Oka. Entrance to the park is free but parking for the day is 1000 yen.

そうです。バスも運行してます。

Yes, you can take a bus from Misakiguchi Station. Get off at Soleil no Oka.

ところで、マーシャル。ソレイユの丘、南フランス・プロバンス地方の香り漂う丘って、何だ?

There is a region in southern France called Provance. I think that’s how you say it. The scenic countryside was really popular amongst Van Gogh and Paul Gauguin. It is famous for its vibrant food culture it’s based on fresh produce and seafood. It’s one of Europe’s amazing resort regions.

プロバンス地方とは、ゴッホやゴーギャンが愛した風光明媚な街、農産物魚貝類が豊富で食文化も栄えたヨーロッパでは有名なリゾート地だそうです。でも、行ったことないから分からない。マーシャルは行った?

I’ve never been to Europe either. But you can get a little taste of it right here in Yokosuka at Soleil no Oka.

確かに。ゴーカートもリニューアルだって。おもしろ自転車もあるらしい。上がったり、下がったりする自転車のことかな。

The go-karts have been updated and they have these cool, wacky tricycles. We should go do some cart racing, Kent.

ゴーカートで競争ね。僕は運転うまいよ。ゴールド免許だから。

Huh?

ゴールド免許、ゴールドドライバーライセンスっていったって分からないよね。

More of this Japanese-English combination. I assume it is a special license for good drivers.

ピンポン。車の運転で日本では5年間無事故無違反であれば、ゴールド免許になるです。ゴールド免許になると車の保険も安くなるんだ。

So if you go five years without an accident you get the gold license and discounts on your insurance. That’s a cool system.

ということで、僕とゴーカートで競争する。無事故無違反だよ。

Since coming to Japan I barely ever drive. I don’t even have a car. So I am not too sure how I’ll do.

よし!僕の勝ちだね。今度やってみよう。
マーシャル、ところで西海岸でおいしいレストラン知ってる?

A good restaurant out on the west coast would be maybe Koyasu no Sato, Café Marine?

OK.「子安の里」は湘南国際村から行くと分かりやすいんだよ。まずは行き方を教えましょう。

So if you go towards Hayama from central Yoksouka, Koyasu no Sato is on route 217 just past Shonan Kokusai Mura.

インターネットで調べてみてください。いつも結果的にはこれになっちゃうんだけどね。

That’s true. It’s always best to just look it up somewhere where you can see a map. The address is Akiya 3621-2

そりゃ、そうだ。 I think so.

The terrace seating at the café is especially fantastic.

テラス席が自慢だそうです。マーシャルはテラス席って好き?

I love terrace seating, outdoor seating. It’s just so freeing. You know, you sit outside and enjoy a meal and a drink. Even if it’ a little cold out, I always choose to sit outside. Kent, you are always too cold, aren’t you.

そう、僕とマーシャルじゃ体感温度が違うんだ。

What is体感温度?

体感温度というのは、人間の肌で感じる温度の感覚。

So体感温度 means how the temperature feels to each individual person. The temperature that we both think is cold would be different.

そう、たぶん2度ぐらい違うと思うよ。マーシャルと僕では。

Okay, that’s specific. A 2 degree difference between us, huh? I guess there are a lot of times where I’m fine, I don’t think it’s cold, but you’re always complaining.

でしょ。だからちょっと寒くても「カフェまりん」のカフェテラスで食事ができるんだね。

That’s why I love the Café Marine terrace. What’s neat is that you can also bring your pets with you to have lunch out there.

そうです。ペットも一緒に食事ができるなんて良いですね。和食と洋食メニューも充実しているそうです。

There is a great mix of both Japanese and more western dishes. It is a must-visit Yokosuka restaurant.

ぜひ行ってみてください。
さて、マーシャル。4月も中旬になりました。ゴールデンウィークがもうすぐなんだ。

Golden Week is coming up. So much wasei eigo right now!

また和製英語だ。直訳すると金の週間。マーシャル、カレンダーを見て。金色で印刷されてるでしょう。冗談です。ごめんなさい。意味的には良い週ぐらいでしょう。

Yeah, I guess that’s what it means. Golden Week is basically 4 different holidays all bunched together, and it includes 6 days off in a row off from May 2 to May 6. During that week all tourist and recreation spots are so crowded.

そうなんだ。今年は5月2日から6日まで5連休になります。ゴールデンウィーク中はどこへ行っても混雑しているので注意してね。

I’m excited, so do we get Golden Week off?

当然なし。

What? None?

だってさ、休みだからって、ラジオ楽しもうという人がいるかもしれないじゃない。ゴールデンウィーク5連休だからラジオ放送はお休みしますとは言えないじゃん。

Now that you mention it, radio and TV usually do continue during holidays. zannen for us, I guess. Yokosuka English Information will be here throughout the holidays!

はい、ぜひ引き続き聞いてくださいね。マーシャル、連休中もがんばりましょう。ケントでした。

Thanks for listening. マーシャルでした。

4月6日~4月10日放送分

番組内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of April 6th. Kent, I forgot to say it last week, but happy new year!

え?何でハッピーニューイヤーなの?今4月だよ。

I know it’s April. But April is the beginning of the new fiscal year AND the beginning of the Japanese school year. So there’s two ways it’s a new year.

うーん、まぁ確かにね。学年と年度が始まることは事実だけども、ハッピーニューイヤーとは言わないでしょう。日本の学年は4月で始まります。アメリカは9月だよね?

The Japanese school year starts in April and goes for a full twelve months, but the American one starts in late August or early September and ends in May or June. So 9 months total.

8月から6月までが学年の区切りなんだ。ということは、6・7・8月は学年の年度替わり。ということは、休みは3カ月?

That’s right. Summer vacation is usually around 3 months in the States. How long is Japanese summer vacation?

日本の夏休みは1カ月ぐらいかな。長いと思ったけど、アメリカは3カ月だと聞くと羨ましいな。

Just one month, huh? That’s tough.

マーシャルは確か、英語教師をしていて、日本の学校で教えた経験があるよね。

That’s right.

じゃ、日本の学校にも詳しいでしょう。アメリカと日本の違いって何?

That’s a great question. There are a lot of differences between Japanese and American education. To start, the breakdown for time in each level of school is different. So for example, how many years is Japanese elementary school?

日本のelementary school小学校はsix years アメリカは?

American elementary school is 5 years.

5 years 中学校は?

Junior high is the same as in Japan. 3 years.

中学校は日本と同じ3年だよね、じゃあ高校は?

High school in the States is 4 years; in Japan it’s 3.

そう、日本の高校は3年、アメリカは4年。ということは通算でいけば同じなんだな。小学校が5年だから、日本の中学校3年生はアメリカの高校1年生と同じってことだよね?

That’s true an American high school freshman would still be in middle school in Japan. That brings up kind of a neat point about language. In Japanese, you always talk about what grade a student is as it relates to the year in their current school.

えっ?何?どういうこと?

Yeah, that was pretty confusing. For example, in Japanese you say

小学校5年生、or 高校2年生、right?

And that would translate as elementary school 5th year or high school 2nd year.

あぁ、そういうことか。日本では学年の前に、例えば小学校の1年生、中学校の3年生、高校の2年生とか言うよね。

Yeah. But in American English, we count up from the first year in elementary school. First grader, a second grader, a seventh grade, an eleventh grader. People just know that 1 through 5 is elementary school, 6 through 8 is middle school, and then 9 through 12 is high school.

そういうことか。アメリカン英語では、中学校の1年生とか高校の2年生とは言わないで、小学校の1年生から数えて何年目かを言う。ということは、中学2年生は7th、高校1年生は9thということだよね。

はい、ワンポイント英会話でした。

That did turn into an English lesson, didn’t it?

学校の違いが確かに面白い。

でも、今さ、マーシャルがアメリカン英語と言ったけど、何で?

Yeah, I did. I said American English because I don’t know anything about the education systems in other English speaking countries. Language is so linked to culture that even if two countries speak English, they might use very different words depending on the specifics or the systems in that country.

なるほど。イギリスとかオーストラリアではアメリカとは違っていて、日本と同じような学年の呼び方があるかもしれないということだよね。実際、海外に行ってみないとわからないっていうことだね。

Funny you should say that, because the annual sister city exchange program just started in Yokosuka. Every year, Yokosuka sends 2 high school students to each of our four sister cities. The application period just started.

そうだ、そうだ、忘れていた。毎年、横須賀市では姉妹都市に夏休み中に2人の高校生を派遣します。応募期間が始まったばかりです。横須賀市に住民票があり、4月現在、高校に在学している生徒が応募できます。

Kent, do you remember our sister cities?

もちろん覚えているよ。イギリスがメッドウェイ市、オーストラリアはフリマントル市、フランスがブレスト市、アメリカがコーパスクリスティ市の全部で四つです。

Well done. Well done. The exchange students are sent to the city for two weeks at the end of July. Before they also get special orientation classes, and they get to spend time with the visiting students who come to Yokosuka from our sister cities. It’s a great way to spend part of your summer vacation!

最高ですね。市内に暮らしている高校生の皆さん、横須賀らしい国際的な夏休みを送りませんか?ぜひ、応募してみてください。

Yes. I really hope that every Yokosuka high school student applies for the program. So Kent, will you give a little more information in Japanese?

ははは、いいのかな?

皆さん番組の途中ですが、ただいまより「横須賀ジャバ―ニーズインフォメーション」をお送りいたします。

Onegaishimasu

それではご案内いたします。横須賀交換留学生に応募したい人は、ヴェルク横須賀2階の国際交流協会、市役所4階の国際交流課、市内の各図書館、各行政センター、役所屋で募集要項をもらって、応募条件を確認してくださいね。受け付けは国際交流協会、平日9時から17時30分です。締め切りは4月15日です。

That was a lot. Did everyone get all that?

モア―ズシティの8階で、去年の交換留学生の写真展が4月15日まで開催しています。ぜひ行ってみてください。

Yeah, I love that display. There is a display of pictures from the Exchange Student Program last week or in the past. And it will be going on until April 15th on the 8th floor of More’s City.

そう。より詳しい情報は横須賀国際交流協会までお願いします。電話は046-827-2166。市内にお住まいの高校生の皆さん、ぜひ応募してくださいね。「横須賀ジャパニーズインフォメーション」をお送りいたしました。

So there is a new school year starting and the start of the exchange student program in April. That’s quite a bit. But there is also something else starting this week.

今週始まること?何だったっけ?

It’s gonna be the third session of the Umi no Sachi Fair, that month-long fair that highlights in-season seafood.

もう海の幸フェアか。前回はノリ、ワカメ、カワハギ、養殖カキ、とてもおいしかったね。今回は何?

This time is going to be hijiki seaweed, squid, and a type of sardine called katakuchi iwashi.

ヒジキ、イカ、カタクチイワシ。良いね。じゃ、どこ行こうか?

How about Shinano?

信濃?長野県?長野県で海の幸フェアをやっているの?海がないのに?夕食を食べに行くのにはちょっと遠いな。

Very funny. Very funny. Not Nagano, Nagano prefecture. We’ll go to Aircraft Carrier Shinano.

それも遠いよ。息を止めながら食べるのは大変じゃない?

huh?

空母信濃は海の底に沈んじゃっているでしょう。水中じゃ食べられないよ。

Again, again, very, very funny. The real Shinano carrier was sunk in 1944, so I guess we’re not going there. If we do go there, it might be difficult to eat. But no, I am suggesting that we go to Aircraft Carrier Shinano izakaya.

ははは、知ってます。冗談だったんだよ。アメリカンシジョークのつもりだったんだけど。空母信濃っていう居酒屋さんには行ったことあるんだ。

The izakaya is super cool. It is themed after the aircraft carrier Shinano which was actually built here in Yokosuka. The uncle of the owner of the izakaya actually had a connection to the ship’s construction. In respect to him and to celebrate Yokosuka’s history as a naval port city, the owner decided to base the izakaya on Shinano.

店内の雰囲気だけでも楽しいし、料理もおいしい。旬の海鮮はもちろん、焼き鳥とか創作料理なども提供していますよ。

I can’t wait to see what they’re gonna put out during the Umi no Sachi Fair. I am sure it’s going to be wonderful! Remember, the fair goes from April 9 to May 2.

第3回の海の幸フェア、ヒジキ、イカ、カタクチイワシ。4月9日から5月2日までです。でも信濃は毎日頑張っています。営業時間は15時から24時まで。金曜日と土曜日は翌日の2時までです。

Shinano is a 2 minute walk from Yokosuka Chuo Station. So check your Yokosuka Ichiban booklet to find where it is.

皆さん、ぜひ行ってみて下さいね。ケントでした。

Thanks for listening.

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?