ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年5月放送分

更新日:2015年5月10日

ここから本文です。

平成27年5月放送分

5月25日~5月29日放送分

・花しょうぶまつり、衣笠しょうぶ祭とマイバッグ(MP3:4,722KB)

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of May 25th.

今日は不機嫌。

You’re in a bad mood? From the start of the show? What happened?

車ぶつけた。

a car accident, huh? Was everyone alright?

いや、人間は怪我はない。車と玄関の門柱が怪我をした。

That’s good that no one was hurt. But I guess that’s the end of your gold license, huh?

それが良くないんだよ。車と門柱直すのに20万円かかるって言われちゃった。

ouch, 200,000 yen for the car and pole that you hit.

それに加えてもっと大変なんだよ。修理代20万円の金額を聞いた奥さんの方がもっと大変。

That is something that I can’t help you with.

この際、エコカーに替えようかな。

That’s a good idea, but again “eco car” might be katakana, but it’s not English.

エコカー、エコロジーカー。でもダメ?

No good. エコカー in English is a “fuel efficient vehicle.”

直訳すると、燃費の良い車ってとこか。

Yep, this 和製英語 is never ending. The other day at the supermarket, I was asked if I have “my bag.” Of course I have my bag. It’s MY BAG.

は、は、は、「マイバッグ持ってますか」って「見りゃ判るだろ」じゃなくて、スーパーで買い物した品物を入れるバッグを持っていますか、ていうことでしょ。

In English, you would say it’s a “reusable shopping bag.”

マイバッグじゃなくて、本当はreusable shopping bagって言うんだよ。

 “My bag” makes no sense in English.

で、そのマイバッグ持ってたわけ?

Of course I had one. But I bought too much and it all didn’t fit in。

はは、まぁ良くあることなんだけど、その点僕の車には、イケヤの超特大バッグとコストコの大量保冷バッグを積んである。大型の保冷バッグだね。

That’s great, but in English イケヤis Ikea, and コストコ is Costco.

そうなんだ、イケヤはIKEA。コストコは、Costcoと発音するそうです。

But back to reuseable bags. They are so much better for the environment.Everyone needs to do their part. Maybe carry around a bag

皆さん、買い物に行く時は、マイバッグを持参しましょう。さてところで、マーシャル来週はもう6月です。

This program started in January, so we’ve already been doing it for 6 months.

そうですね、更に頑張りましょうね。さて、6月と言えば「しょうぶ」だよ。

What’s shoubu?

いやいや、ゲームをしようっていうんじゃない、花のしょうぶ。

Not a competition, but the flower, しょうぶ. Irises. The Yokosuka Iris Garden is holding the Iris festival from June 1st to the 30th. A whole month!

横須賀しょうぶ園は、以前お知らせしたとおり、「ふじ祭り」をしたところ、そこにありますよ。

There is a parking lot at the iris garden, but there is also a special direct bus running straight to the garden from Shioiri Station. You could also take a bus from Kinugasa station. On that bus, you get off at Ikegami Jr. High School and then it’s about a 15 minute walk.

横須賀しょうぶ園は、駐車場もありますけれども、バスだと汐入駅から「しょうぶ園」行きの直行バスがあります。衣笠駅からはバスで「池上中学」下車、徒歩15分です。

The direct bus from Shioiri runs every day from the 1st of June to the 28th.

たしか入場料がかかったよね。

I forgot. Adults are 310 yen to get into the park and jr high and under are 100. There’s going to be performances going on at the park from 9 to 7.

大人310円、中学生以下は100円、午前9時から19時まで開園してます。

Otokunajyouhou. happy news.

なんだ、それ!

But on June 6, entry is going to be FREE for the Kinugasa Iris Festival!

マーシャルのお得な情報、Happy news。6月6日(土曜日)は、第21回「衣笠しょうぶ祭」開催によりまして、入園料が無料で開放されます。どんなイベントがあるの?

There’s going to be, of course, beautiful Irises. There’s also going to be a concert from the Yokosuka fire department band, taiko -Japanese drum- performances and a lot of different dances.

横須賀市消防団音楽隊のコンサートや和太鼓、ダンスなどがあります。

Everyone needs to make it out at least once to the Iris Garden.

是非皆さん行ってみましょう。さてマーシャル、「カラオケ」ってシカゴにあった?

I’ve never been, but I know it exists.

横須賀じゃ「雨後の竹の子」のようだよ。

Ugo no takenoko, mushrooms after the rain? What on earth does that mean.

雨後、雨の後の竹の子がにょきにょき育つってこと。たくさんあるってこと。

So mushrooms pop up quickly after the rain. The phrase means that there is a lot of something. So there is a lot of Karaoke in Yokosuka.

アメリカ人が時々来るビッグエコー横須賀中央駅前店を紹介しましょう。

The Yokosuka Big Echo is at Wakamatsu-cho 2-7. The third floor of the Miura Plaza Building just in front of Yokosuka Chuo Station.

横須賀中央駅前の交番の隣、三浦ブラザビルの3階です。大体いくらぐらいかかるんだろ?

The price depends on a lot of different things. So for example on Fridays and Saturdays there are no restrictions on time usage and you get free soft drinks. To rent out a room, it’s 2500 yen, and to add all you can drink alcohol option to the same other things is 3800 yen.

金曜日・土曜日の利用で、利用時間制限なし、フリードリンクで貸切部屋で一人2,500円、アルコールフリーだと3800円ぐらいだそうです。食事の提供もあるそうですよ。

You can order food directly to your room. I love getting a room with friends and just letting loose. Doing some big singing. Of course, Big Echo has all the best English songs.

当然英語の歌詞付きでね。これって、結構楽しいかもね。

Chou tokuten

Special Thanks  priceってこと?

Of course, of course. Then on Monday through Thursday, you can do as many hours as you like between 11 am and 7 pm with all-you-can-drink soft drinks for 1070 yen. You can also do 30 minutes only for 40 yen.

英語は大丈夫なのかな?

There’s usually an English menu at the registration place with an English instruction card that explains all the pricing options.

英語のカードで説明してくれるんだって。そりゃ良いや、行ってみようね。

Well, we’ll wait until after you get your car fixed. Until next time!

やなこと、思い出しちゃった。車、修理かな…。ケントでした。

Thanks for listening.

5月18日~22日放送分

・咸臨丸フェスティバルと食事のマナー(MP3:5,004KB)

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hi everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of May 18th.

マーシャル、マーシャルの出身地のシカゴって海ってあったっけ?

No, it’s well removed from any ocean, but it is right on the world’s 5th largest lake, Lake Michigan.

海はないけどミシガン湖ね。どの位の大きさ?

Hmm, what’s the best way to explain it? It is 26 times bigger than Tokyo prefecture. or you could say it’s as big as the entire Kanto region plus Yamagata and Fukushima prefectures.

東京都の26倍、関東地方にプラス福島県、山形県という広さ。そうすると北海道よりちょっと小さい位。それでも想像つかない。

It’s huge. That’s enough. Speaking of bodies of water, I’m not sure if it’s true

or not, but I heard that when Matthew Perry came to Japan, he thought Tokyo Bay was a river.

ペリーが来たときに、東京湾が川で、浦賀は河口だと思ってた。ん~、確かにアメリカの五大湖と比べたらそう思ったかもね。

That’s right. And this weekend in Uraga is the Kanrin-maru Festival

今年は咸臨丸フェスティバル、17回目だそうです。咸臨丸フェスティバルを

紹介しましょう。

So in 1860, a Japanese embassy departed from Uraga and traveled to the United States to ratify the Treaty of Amity and Commerce. And they left aboard the Kanrin-maru, the ship name. It was the first Japanese battleship to cross the Pacific. So the festival is a celebration of that voyage.

そう、「咸臨丸」は幕末の1860年、勝海舟を艦長として、はじめて太平洋を渡った軍艦で、浦賀から出航しました。咸臨丸フェスティバルは横須賀の風物詩として、大変大きなフェスティバルです。

It’ll be on Saturday, the 23rd from 10 to 4 at the Sumitomo Heavy Machinery Uraga Factory and that area around Uraga Port. That’s just a 5 minute walk from Uraga Station.

開催日は5月23日(土曜日)10時〜16時までです。場所は、住友重機械工業・浦賀工場と浦賀港周辺です。京急浦賀駅から徒歩5分くらいですね。

There are a ton of great activities. We’ll talk about some of them. First there are the bucket races.

なんだ?そのバケツレースって

You know, you put two buckets filled with water on a yoke type thing and balance it on your shoulders. Then you run fifty meters while trying your best not to spill any of the water.

バケツに水を入れて、天秤棒で担いで50メートルを早く運ぶレース。何かくれる?

You can win wakame seaweed or maybe like tissues, jr high and under will get some candies or some snacks. Kent, you used to be a track superstar, why don’t you enter?

タダ、走るだけだったらば昔陸上選手として速いかもしれないけど、天秤棒とバケツ持って…。難しそうだな。見る方が楽しいかもね。

YES,YES,「TOSHIYORI NO HIYAMIZU」

確かに!なにも持たずに50m走るのやっとかもしれないね、今じゃね。マーシャルの言う通り、年寄りの冷や水になる可能性は「大」ですね。

Toshiyori no hiyamizu means when an older person kind of ignores their real age and does too much.

そこで、説明しなくたって良いってば!

Sorry. Back to the festival activities, there’s also going to be some egg-grabbing games.

卵のつかみ取り大会、2500個くらいを予定しているそうです。無くなり次第終了ですよ。まぁでも、いくつもって言っても3つか4つがやっとかな?他には?

There’s going to be an international water balloon competition

国際交流? 水風船競技大会? どんな競技?

It’s a competition where teams of two toss water balloons back and forth without breaking them. Whoever can do the longest distance is the winner.

いいね。2人1組で水風船を投げて、割らずに投げた距離、まぁ取ってつぶれなければいいということだね。マーシャル、参加しようよ!

 Okay, okay. There will also be sail boat rides departing from the Uraga Boat Park.

浦賀から、クルーザーヨットで浦賀沖を周ってくれるそうです。まだ、あるの?

Yep, there’s more. There’s going to be stage performances throughout the festival. Hula dances, music, traditional dances. You know, there’s just too much. There’s no way we’re going to be able to introduce everything here.

ステージは、午前10時から午後4時まで、ダンス・民謡・フラダンス。たくさんあり過ぎて紹介しきれないね。レンガドックで音楽会もあります。

Yes, there are gonna be band performances fromlocal jr high and high schools at the brick docks. A Coast Guard patrol boat will also be cooling off the crowds with their giant hoses!

海上保安庁の放水とか警察の特別ブースもあります。あまりにもたくさんあり過ぎて、何だかわからなくなっちゃった。でもとにかく1日楽しそうに遊べるね。

Of course, if you get a little hungry, there will be plenty of food booths including Yokosuka Kaigun Curry.

お腹が減ったら海軍カレーブースもあります。

Hope to see you all Saturday, the 23rd, 5 minutes from Uraga Station at the Kanrin-maru Festival, 10 - 4.

咸臨丸フェスティバルは5月23日土曜日、午前10時から午後4時まで、浦賀で開催しますよ。

So changing topics, Kent, before you eat in Japan, you’re supposed to say “itadakimasu,” right?

「頂きます」「ご馳走様」、これは当然。で、どうしたの?

Well, so in English there is no real equivalent for “itadakimasu.”

そうか、そう言えば英語で頂きますって何て言う?

We just say “Let’s eat.”

Let’s eat. 意外と簡単だ。じゃあ、ご馳走様は?

If I have to translate it, I’d say “Thanks for the meal.”

そうしますと、日本語ですと頂きますが「さあ、食べよう」ご馳走様が「美味しい食事をありがとう」と言うことになる。ついでに、「おもてなし」は?

おもてなしは、hospitality

へぇ~面白い。おもてなしは、hospitalityだね。ところで何で急に「頂きます」の話になったの?

Yeah, because the other day I went out to eat with my Japanese teacher who taught me all about Japanese table manners. We went to the Kannonzaki Keikyu Hotel

海外へ行くと向こうの食事マナーを習うっていうのが大事なことだよね。やっぱり、郷に入れば郷に従え。せっかくだから観音崎京急ホテルの情報を伝えましょう。

It’s a resort hotel on the Tokyo Bay coast down near Kannonzaki. Every single room has a great view of the bay. For me, the best part is definitely the spa facilities called Spasso and they are attached to the hotel. Of course, there is ample parking as well.

全室オーシャンビューのリゾートホテルです。一般レストラン、フレンチレストラン、ティー・カクテルラウンジ、ファンゴルフ、話題のスパ・スパッソ、これもありますね。

There is a beautiful walking path around the hotel. It’s a great, relaxing place to go. I hear that a lot of people even compare it to the Turtle Bay Resort in Hawai’i.

は、は、は。ハワイのタートルベイリゾート行った気分で観音崎京急ホテルに行けば良いということだね。ケントでした。

Thanks for listening. Until next week.

5月11日~5月15日放送分

・ローズフェスタと郵送サービス(MP3:4,720KB)

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of May 11th.

マーシャル、今年の桜はとても良かったよね。

The cherry blossoms were beautiful this year.

桜は、大体1週間で終わりなんだけど、まもなく約1ヶ月楽しめるバラが開花しますよ。

In celebration of the blooming roses, there will be a Rose Festival at Verny Park.

ヴェルニー公園のローズフェスタね。

On Saturday there’s going to be a lot of different performances: the Yokosuka Sogo High School brass band, a gospel choir, kids dances, and even some hula performances between 10:30分 and 3.

5月16日(土曜日)は、10時30分から午後3時まで、横須賀総合高校吹奏楽部やゴスペルコンサート、キッズダンスやフラダンスなどがあります。

And on Sunday, there’s going to be a flea market. You can purchase roses and other rose goods on both days.

バラの苗木やバラグッズの販売もあるそうです。そうそう、ヴェルニー公園の場所を教えなきゃ。

Verny Park is just next to Shoppers Plaza Yokosuka on the JR Yokosuka Station side. I say it all the time, but I really love Verny Park. It’s just next to the water and that boardwalk is perfect for getting out and taking a walk.

そうなんだ。あの公園はロケーションは最高だし、海際の板敷のテラス。これも最高だよね。

Everyone needs to get to Verny Park for the Rose Festival.

ローズフェスタは、5月16日・17日です。春バラの寿命はおよそ1ヶ月、2000株130種のバラが楽しめます。

130 species and 2000 individual roses are going to be waiting for you!

ヴェルニー公園は、フランス庭園洋式を取り入れた公園で、平成13年に整備されました。フランス式花壇や噴水、洋風あずまやもありますよ。

Of course, in respect to France, Verny’s home country, the park includes a French-style garden with a fountain and a gazebo.

ほんと、横須賀が誇れる素晴らしい公園です。バラが咲き乱れるこの時期に、是非行ってみましょう。
さて、ところでマーシャル。この前シカゴに乾燥ワカメ送ってたよね。お母さんに。

No no. I ate the dried wakame at home. I sent Yokosuka t-shirts back to Chicago.

そうか。シャツを送ったんだ。郵便局へ持って行ったの?

Of course. I always use the post office.

そう、このスタジオの近くでは、横須賀郵便局だよね。

There are 45 post offices in Yokosuka, the closest to here is the one just across the street from city hall. Of course you can mail letters and packages internationally from all post offices, but the one here in the Chuo area is especially adept at dealing with international requests.

市内には郵便局が45局もあるんだ。横須賀局が一番取り扱いが多いようですね。

I use my post office to send postcards, letters, and small packages.

大体いくらなんだろう。

For example a Christmas card to Chicago was about 80 yen. A postcard is 70.

クリスマスカード、アメリカへは80円か。安いな。自分で届けたら大変だもんね。

It depends on the size and weight. If it is under 25 grams, it is 100 yen and if it is under 500 grams, it is 1090 yen.

クリスマスカードだけじゃなくて、書類や手紙も、航空便でアメリカ到着まで大体7~10日ぐらいだそうです。

For letters and other documents, airmail takes from 7 to10 days.

小包は?

It really depends on the size and on whether you will send it by airmail or standard shipping.

例えば、マーシャルが送ったシャツは?

I sent about 10 T-shirts along with other stuff in a 5 kilogram cardboard box. I chose the standard shipping and it was about 4000 yen. It took about a month.

以外と安いんだね。5kg船便で4000円、1カ月ぐらいで到着するそうです。

But for example, if I had sent that same package via airmail, it would have been 10,150 yen and have taken 7-10 days. EMS would have been 8,200 yen.

同じサイズで、航空便だと10,150円、EMSだと8,200円。7〜10日で到着するそうです。やっぱり、航空便は早い、けど高い。

There’s lots of options, but your best choice is to take what you want to send in to your local post office and ask them about it. Keep in mind, sending live things or stuff that will rot is definitely prohibited. Other stuff is also not allowed. Ask the post office for more information.

は、は、は、犬や猫は送れませんよ。生モノも魚、ダメですね。詳しくは、郵便局で聞きましょう。

The Yokosuka Post Office is just in front of city hall.

専用の送り状を書く前に、係の人に聞いた方が良いかもね。

If you have any specifics, specific questions regarding your package, you should ask the post office worker.

マーシャルところで、日本の土産って何が喜ばれる?

Do you mean something that you can only get in Japan?

そう。シカゴに送って喜ばれたお土産は何だった。

I got my family some Japanese chopsticks that they liked.

箸ね。他には?

I also sent a cat.

Cat? どうやって送ったの?

Through the post office

post office出来ないでしょ。だってさっき、生モノはダメだって言ったじゃない。

Not a real cat. One of those Welcome Cats. I forget what they’re called in Japanese.

Welcome Cat? 猫がようこそお出で頂きました。「招きねこ」のことでしょ?

Yeah, that’s right. A maneki neko. Thanks

どういたしまして。「招きねこ」だったら郵便局で送れるよね。

Maneki nekos. They are those little porcelain cats that are placed outside of shops. They’re good luck charms for businesses. There are also some people who put them outside their homes in hopes of making a lot of friends.

「招きねこ」、昔は良く見たけど、近頃あまり見なくなったな。ところで、どこで買ったの?

I got it at a shop called Maruto in Kinugasa. It is this cool little shop. It sells all sort of Japanese products. I got the chopsticks there too.

衣笠の「マルト」さんね。

They have everything you could ever want there, chopsticks, Japanese handkerchiefs, towels, tanuki plates. It’s just fun to go look around.

日本の手ぬぐい・タオル、箸、信楽焼きのタヌキなど、メイド・イン・ジャパンがいっぱいです。

It’s right there inside the pedestrian mall just to the left of Kinugasa station. Go check it out.

そろそろ、時間です。ケントでした。

Thanks for listening. Until next time.

5月4日~5月8日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of May 4th.

今日は、引っ越しの話。マーシャルは、シカゴから日本に来るのに、引っ越しの業者頼んだ?

No. We didn’t do that. We didn’t bring much, just our suitcases.

話が続かないなぁ…。アメリカの引っ越し事情を聞こうと思ったのにんだけど。

Yeah, well it all depends on the individual person, but I think a lot of Americans move themselves, but some people use moving companies.

そう言えば、前にテレビでちょっと見たんだけど、日本人の平均引っ越し回数は、3回。アメリカは8回が平均だって言ってたけど、ホントかなあ。

On average Japanese people move 3 times in their life and Americans move 8. I wonder how they even got that stat. I’d believe it though. I’m only 31 and I’ve already moved more than 8 different times.

え、もう8回も引っ越したってこと?8回住民票を更新しなければならなかったってことだよね。大変じゃない。

Oh, well no, I didn’t have to because there is no juminhyo in the United States. No koseki either.

え? 住民票も戸籍もないわけ?

In the States, people have personal IDs but there is no publicly held document like there is in Japan that shows where you live, your family structure, or which child belongs to which parents.

ん~、どちらが良いのかな? ちなみに日本では、その土地に住んでいることによって、その土地に納税して、各種のサービスが受けられるっていうことなんだよ。

In Japan, it’s the system where you pay taxes in a certain municipality and then you can use services in that area.

引っ越しの話から、納税の話になっちゃったね。でも、アメリカでは、戸籍という公的システムがないってこと知らなかった。勉強になったね。

Good good. Well, let’s move past the tax talk and onto the Yokosuka Curry Festival that’s going on this weekend. After all curry is Yokosuka. Yokosuka is curry.

イベントの話をしましょう。横須賀と言えばカレー、カレーと言えば横須賀っていうことで、よこすかカレーフェスティバルがあります。

The curry festival is this weekend the 9th and 10th in Mikasa Park from 9 to 4.

5月9日・10日三笠公園で9時から4時までです。

The Yokosuka Curry Town Declaration was made in 1999, so this year will be the 17th festival. It draws a huge crowd every year. My favorite part is definitely the special 4 curry Viking plate.

「カレーの街宣言」は1999年、カレーフェスティバルは今年で17回目だそうです。カレーバイキングは、プレートにご飯を載せて、4つに区切ったところに、自分が食べたい種類のカレーを載せて食べるんだよ。

Yeah you get to choose 4 different curries to try out on top of rice.

お店によって味も様々です。

There’s also going to be some great live music.

その他にも、カレーにまつわるお店も出店しますし、特に全国から集まるカレー店は楽しいよ。

Curry restaurants will be coming from all over Japan, as far north as Hokkaido and as far south as Kyushu. Each location will be bringing its own special curry styles. Speaking of which, do you know why Yokosuka is “curry town”?

当然!カレーが日本に伝わった歴史だって知ってるよ。明治時代の初めの頃、当時の日本海軍は白米が中心で、たんぱく質やビタミンB1が不足した食事が提供されていた。それによって脚気になる人が多くて、早急に対策を打つべき深刻な問題となっていたんだ。

That’s right. The Japanese Navy took this curry flavored stew that the British navy served and thickened it with flour and served it on rice. Almost immediately after that, the problems they were having of malnutrition among Japanese sailors, it disappeared completely. That dish was the start of today’s curry rice in Japan

そう。イギリス海軍で提供されていたカレー風味のシチューに小麦粉でとろみをつけてご飯にかけたのが、カレーライスの始まりです。今でも海上自衛隊では毎週金曜日にカレーライスを食べているらしいよ。

Really? Even now the Maritime Self-Defense Force, they eat curry rice every Friday?

そう、曜日感覚をなくさないために金曜日にはカレーがメニューに組み込まれているんだって。

Huh. That true, and there are even a bunch of restaurants in Yokosuka that have discounts on curry every Friday.

じゃあ、今度金曜日の割引カレー店、探してみよう。もう一度よこすかカレーフェスティバルの紹介をします。

The Yokosuka Curry Festival is May 9th and 10th, this weekend! It is at Mikasa Park from 9 to 4. There is going to be great entertainment and of course you can’t miss the 4 curry Viking plate. There’s gonna be different curries from all over Japan.

皆さん、是非行ってみましょう。
ところで、マーシャル。最初の引っ越しの話に戻るけど、マーシャルが今住んでいる処、どうやって見つけた?

Through a real estate agent.

素っ気ない回答だな。

Sorry, sorry. So my wife and I moved to Yokosuka into my predecessor’s shoebox of an apartment. We knew that we had to find a bigger place so we went to a local real estate agent and they showed us a bunch of different places.

前任者が住んでいたアパート、Shoebox of an apartment 下駄箱のようなアパート。想像つくな!で、不動産屋さんに行ったわけだよね。

We decided we wanted to live a bit outside of the hustle and bustle of the Chuo area, so we decided on Kurihama.

そう、住宅を探すには、いろんなアドバイスが必要じゃない。そんなアドバイスをしてくれる不動産屋さんを紹介しましょう。

Okay, it does take quite a bit of courage to search for a place to live outside in Yokosuka. Let’s introduce Smile House. It is a real estate agency right there where Blue Street meets route 16. The agents there can give great advice in English for finding a place in Yokosuka.

ブルーストリートと16号の交差点。住所では本町1-1。不動産屋さんの「スマイルハウス」です。

Smile House has a wonderful selection of properties especially for foreigners.

どちらかというと、外国人専門の不動産物件の取扱です。

They can look for places based on lots of different things, like your desired location, the amount of rent you want to pay, even layout. Of course, Smile House has English-speaking staff.

英語が話せるスタッフもいるんだね。

Their service doesn’t end when just you find a house or apartment though. You can also call Smile House if you have any problems at your new place!

そうだよね。実際住んでみてから判らないことが色々と発生するもんね。アフターケアーも相談にのってくれるのは心強い。

Again, it’s Smile House, and it’s at the intersection where Blue Street meets route 16.

さぁ、マーシャル今週末はぜったいカレーフェスティバル行こうね。ケントでした。

Thanks for listening. マーシャルでした。

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?