ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年6月放送分

更新日:2015年7月7日

ここから本文です。

平成27年6月放送分

6月29日~7月3日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of June 29th.

今日は、温泉の話だよ。

Great. I love onsens.

日本の温泉は、全員裸で入ります。当たり前だけどね。

That’s right. Japanese onsens are a naked affair. No bathing suits allowed.

そう、水着では入れません。

日本の温泉は皆さんが楽しく、温泉を満喫できるようにいくつかのルールがあります。守ってくださいね。

Yes, there are some rules and manners for going to the onsen that you should be aware of before you go.

裸で入るのは当然ですが、入れ墨やタトゥーが入っていると、断られますよ。

Yeah, that’s true. Most places do not allow people with tattoos to enter. They’ll usually have a sign up, but it is best to ask the front desk.

はい、温泉に入る時、湯船に入る時は、かけ湯をしましょう。

Yes, that’s really important. Before entering the bathtub, you should scoop some water with a small bucket and pour it over yourself.

そうです、手桶でバスタブからお湯を取り、体にかけ、流してください。これを「かけ湯」って言いますよ。体を流さずバスタブにダイブするのはNGです。

Diving into the tub without rinsing off is frowned upon!

本当はね体を石鹸で洗ってからバスタブに入るのが、一番よいマナーですよね。

Taking a shower with soap before entering is even better than just rinsing off.

湯船につかる時は、波を立てないように、静かに入りましょう。

また、タオルを湯船に入れないのがマナーです。

Once you rinse off, when you finally get into the tub, make sure to do it calmly, without making too many waves or anything. You also shouldn’t put your towel in the water.

日本人でも、時々タオルを湯船に入れている人がいますけど、あれはマナー違反です。

You do see Japanese people putting their towels in the water, but that is kind of against onsen manners.

テレビで、タオルを巻いて入っている人がいますよね。あれは撮影上のものなので、真似しないでください。

On TV, people do wear towels when they enter the bath, but that is really just because they don’t want to go full nude on TV. In real onsens everyone is naked.

そして髪の毛の長い人、髪をゴムなどでまとめるか、タオルを頭に巻いたり、シャワーキャップを使いましょうね。

If you have long hair, you are supposed to tie it up or wear a shower cap or wrap it with a towel.

お風呂の中では、体を擦らないでください。

When in the tub, don’t use the bath water to wash yourself.

皆さん、疲れを取りにゆったりお風呂に入りたい、そういう風に思っているので、大騒ぎしたり、他の人の迷惑になるような行為はダメですよ。

The onsen is a place for relaxation, so you shouldn’t make a lot of noise or do anything that might bother other people.

洗い場では、シャワーが人にかからないよう気遣うなどの配慮も必要です。

When using the showers before getting in, pay attention to your surroundings to make sure you don’t touch or spray other people.

子供がいる人は、子供から目を離さないようにしてください。お風呂場で走ると、滑って転んだりします。注意してくださいね。

And especially if you have small children with you, don’t take your eyes off them. The floors are very slippery and they can easily fall.

気持ちが良いと言って、長湯をすると気持ち悪くなることもあります。注意しましょう。

That happens to me actually a lot. I stay in way too long and start to get a bit dizzy.

お風呂場に、入浴目的以外のものを持って行ってはいけません。

What do you mean that you’re not allowed to bring in items that aren’t used for bathing?

この前ね、温泉に行ったら、携帯で写真撮ろうとしたから注意したんだ。

You brought your phone in to take pictures into the bath? Of course that’s not allowed!

当然ほかの人に迷惑だからダメだよって言ったんだ。

そしたら、僕だけ取って欲しいって言うんだよ。彼女に写メール送るって……。でも、それはルール違反だよね。

Even if you are just taking photos of yourself, you still definitely cannot take your phone into the onsen.

以上、ルールを守って楽しく温泉を満喫してください。

Basically, as long as you are careful to not cause a disturbance to others around you, you will be fine. Onsens are one of the absolute best things about Japan. But changing topics a little bit, Kent, do you know what July 4th is?

ん? 7月4日は何の日だったけ。僕の誕生日でもないし。

It’s American Independence Day.

そうです、独立記念日でした。

Independence Day is probably the biggest festival in the States. There are giant parades and fireworks.

そう、インディペンデンスデーは、アメリカで盛大なパレードがあったり、花火を上げたり、1年で最大なお祭りですね。

This year, since July 4th is a Saturday, the 3rd is a national holiday.

7月3日に振り替えって、アメリカでも振り替え休日ってあるんだ。

Yep. and on the 3rd the Yokosuka U.S. Naval Base is going to be having a fireworks show.

花火も打ち上げる。横須賀市内でも見えるかなぁ。

The show is on the 3rd starting at 8:10. Back towards the Sarushima side of the base.

横須賀基地での花火は、3日の午後8時10分から8時30分まで。

三笠公園側だと、良く見えるね。

Of course the base is not open to the public that day.

基地の一般開放はないようですが、三笠公園で、アメリカ独立記念日をお祝いしましょう。ところで、マーシャル、独立記念日はどうするの?

I will be working on the 3rd, but my wife is going to be off.

何か、マーシャルの夫婦って国籍が逆転しているよね。独立記念日はマーシャルが仕事で、日本人の奥さんがお休み。

That’s true. But we will meet up after I get out of work and go get some food.

そうだ。ちょうど金曜日だからね、横須賀中央で奥さんと待ち合わせ?

Yeah, we’re meeting in Yokosuka Chuo. Any suggestions for what we should go do?

ん~。そうだね、天ぷらにお蕎麦ってのはどうかな?

Good idea. So we’ll be eating some washoku for American Independence Day. I guess if you are talking about soba and tempura in Chuo, you have to be talking about Kan’un Soba in the basement next to Yokohama Bank.

正解です。横須賀市若松町2-4横浜銀行横須賀支店の隣のビルの地下1階の「閑雲そば」。あそこの「鳥三昧」って食べた?

Of course. I love that meal. I always get that torizanmai, the soba-fried chicken set, it’s just an insane amount of food, and it only costs 1188 yen.

詳しいな。先週のカプリチョーザと同じで、今日もレシート持ってんじゃないの?

We went together just the other day. We had separate checks though, right.

えっ、そうだったっけ。

そう言えば、ラジオを聞いている皆さん。アメリカ人の割り勘と、日本人の割り勘が違うのって知ってる?

We’re going to have to save the discussion about how Japanese and Americans separate checks for another time. We still have more to say about Kan’un Soba.

そうでした。割り勘の話は別の機会にします。

そうだ。あの時、僕は豪華絢爛、天ぷらの盛り合わせを食べたんだよ。

That’s right. You got the 6 piece tempura set with shrimp, squid, fish, and vegetables. How much was that?

確かね2000円だったかな。野菜のてんぷら8種類もあったけど、それは800円。悩んだ末に、奮発して盛り合わせにしました。

The tempura set is 2000 yen. An 8 piece veggie tempura is 800 yen. Lunch will run about 1000 yen and dinner about 2000. If you aren’t all that hungry, they also have a huge selection of great Japanese sakes. They have a really easy to understand English menu with pictures too.

とにかく、天ぷら・そばなどの日本食が食べられます。外国人のお客さんもたくさん来るそうですね。

If you’re in the mood for soba, tempura, or sake, I really recommend Kan’un Soba, in the basement of the building just next to Yokohama Bank on Blue Street.

インディペンデンスデーは、みんなで「閑雲そば」に行き日本食を堪能しましょう。ケントでした。

Thanks for listening. Until next time.

6月22日~6月28日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of June 22nd.

今日は、ポイントカードの説明です。

This week we will be explaining point cards.

アメリカのお店って割引制度ってある?

Of course. A lot of places in the States will print coupons directly onto your receipt. So a lot of people make it a point to save those.

割引事情って、世界各国によって違うだろうね。例えば、液体石鹸などは25%増量で値段は同じなんてものもあるもんね。

Every country has its own ways of offering discounts to shoppers. For example, they might increase the amount of liquid soap in a bottle, but keep the price the same. Or maybe offer a buy-one-get-one-free offer for bbq chicken.

日本の場合は、現金割引が普通だね。

A lot of places in Japan give a discount for paying in cash. And, like we’re going to explain now, a lot make point cards.

買い物してて、会計の時にポイントカードお持ちですかって聞かれた経験ありませんか?

At the register at most every store, the cashier will ask you if you have a point card.

ポイントカードは、買い物をした時に、お店によって違うんだけど、代金の何%が溜まるシステムです。

It depends on the store, but most places offer a certain percent of your purchase as points to save on your card.

ポイントカード自体を持っていなければこのサービスは受けれません。じゃあ実際、モアーズシティーでポイントカードを作ってみましょう。

Of course, you can’t take use this service unless you have the point card. Why not make your first point card at Mores City.

モアーズのポイントカードの作成は、買ったお店ですぐに作れますよ。

You can make a point card at any shop in Mores almost immediately.

入会費・年会費は無料で12歳以上の人なら誰でも作れます。

There are no registration or annual fees. As long as you are over 12, anyone can make a point card.

100円で1ポイントが溜まります。1ポイントは1円だから1%。金曜日はポイントが3倍になるそうです。

For every 100 yen you spend you get 1 point. 1 point equals 1 yen, so you are basically getting 1% cash back. On Fridays you earn three times the points!

支払いの時に必ずカードを出して下さい。ポイントが加算されていきます。ポイントカードを出すと、会計の時にレシートを2枚くれます。1枚は、売上げのレシート、もう一枚はポイント加算の計算書です。

Whenever you buy anything at Mores, make sure to use you point card. When you use it, you will get two receipts back, one from the sale and one for points you get.

1%…って思いますけど、意外に溜まります。500ポイントで500円ごとのショッピング&グルメチケットと交換できますよ。 

It is just 1%, but it really does add up quickly. For every 500 points you earn, you can print out a 500 yen gift certificate.

ポイント照会機とチケット発券機は1階と地下1階にあります。

There are point machine and gift certificate kiosks on the 1st and the basement floor.

500円のチケットは、モアーズの店舗どこでも使えます。

You can use the certificates at any shop or restaurant in Mores.

意外と簡単です。カード発行は簡単だし、保険料も手数料もかからないし、一度皆さんトライしてみて下さい。

It’s super easy. Printing the card is very simple and there are zero fees. It’s definitely worth a try!

さて、マーシャル、アメリカの子供のヒーロートップ3ってなに?

American kids’ three favorite super heroes? I would have to say Batman, Spiderman, and Superman.

ふ~ん。スーパーマン・バットマン・スパイダーマンか。

Of course there are so many more, Iron Man, Teenage mutant ninja turtles, Goku from Dragonball. Why do you ask?

ちょっと古くなるけどね、僕の子供の頃のヒーローはウルトラマンだったんだ。

Kent you haven’t been a child for half a century! Why are you bringing up Ultraman?

半世紀前の話でごめんなさい。そのウルトラマンの展覧会が横須賀美術館で開催されます。

Ultraman is so famous that there’s going to be a superhero exhibit at the Yokosuka Museum of Art.

そう、ウルトラマンは特別撮影、特撮テレビシリーズの草分けです。ウルトラQから始まってウルトラマン80まで、実際撮影に使われた道具など、貴重な資料が展示されてますよ。

Very cool. Ultraman was a groundbreaking show in special effects. At the exhibit, there are going to be documents and items from the filming of the show starting with Ultraman Q all the way to Ultraman 80.

ウルトラマン創世記展は、6月27日から8月30日まで、横須賀美術館で開催されます。入場料は一般1000円、高校生・大学生、65歳以上の方が800円、中学生以下は無料です。

The Ultraman exhibit will be running from June 27 to August 30 at the Yokosuka Museum of Art. General entry is 1000 yen; College, high school students, and seniors are 800 yen; and jr high and under are free.

さて、マーシャル。さっきモアーズの話したけど、8階と9階のレストランは行く?

I go to Capri Choza a lot.

じゃあ、モアーズの「カプリチョーザ」を紹介しましょう。

It is on the 9th floor.

「カプリチョーザ」は、モアーズの9階にあります。

In Italian, apparently Capri Choza means “whimsy,” and I think it’s a great attitude to take and go enjoy some great Italian food.

へぇ~、カプリチョーザってイタリア語で気まぐれっていう意味なんだ。皆でワイワイイタリア料理を食べようと言うのがコンセプトだそうです。

Apparently it is very popular spot for family and friends when they are out celebrating a birthday.

誕生日パーティーの利用が多いようです。そう言えばこの前行った時にもケーキにロウソク立てて、スタッフがお祝いの歌、歌ってました。

On your birthday you get some free cake and the staff will celebrate with you and even take your picture.

バースデーケーキはサービスだそうですよ。マーシャル、サラダは何が好き?

I really like the capresse salad with mozzarella cheese. It’s only 780 yen. For soup, I always get to minestrone, which is 680 yen.

詳しいな。モッツァレラチーズが入ったカプレーゼサラダが、780円。ミネストローネスープが680円だそうです。スパゲティーは?

As far as pasta, for me, it has to be the tomato and garlic spaghetti for 990 yen or maybe the Carutsone pizza for 1510.

何で、金額まで正確に判るの? トマトとニンニクのスパゲティーが990円で、ピッツァはカルツォーネ1510円だそうです。

Actually, I just went last week, and the receipt is still in my wallet.

は、は、は。さっきからチラチラ下を向いてると思ってたんだけど、小さな紙を見ているなって。先週カプリチョーザ行ってそのレシート読んでいたんだ。

There’s still more.

えっ、まだ食べたの?

Of course. I got a pumpkin tart for 480 yen and it came with a free cup of coffee.

かぼちゃのタルトが480円、コーヒーは食事をすれば1杯はサービスだそうです。あれ?もう一枚レシート持ってるじゃん。

Yep. The other receipt is the points I earned with my Mores Point card.

もう一枚のレシートは、モアーズカードのポイント計算書だそうです。利用してるね。モアーズの9階「カプリチョーザ」で食事して、モアーズポイントをゲットしましょう。ケントでした。

Thanks for listening. Until next time.

6月15日~6月19日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of June 15th.

さて、今日は、リスナーの皆さんへのテストです。いくつ出来るか、数えてみてください。マーシャルが正解を言います。

It’s test time for our listeners and you all need to see how many you can get right. But what is the test about?

肝心なこと言うの忘れてました。和製英語です。

Waseieigo huh? Japanese-made English. Okay, so how’s it going to work?

僕が、和製英語を言うから、マーシャルが本来の英語を言う。10問言いますよ。

Kent will say the native Japanese-English, and I need to say what it is in native English. There’s going to be ten questions.

まず、簡単なものから……。①パソコン

Pasokon is a Japanese-style abbreviation of the English word “personal computer.” But people don’t really say that, they would say “PC” or “computer.”

そう、使い慣れてるパソコンですが、パソコンでは通じません。誰だ、勝手に省略したのは。パーソナルコンピューターでした。さて次は、②クーラー。

If you say “kuuraa” to an English speaker, they will think of a クーラーボックス. The Japanese meaning of クーラー in English is “air conditioner” or “AC.”

そう、クーラーは、英語だと釣りなどに使うクーラーボックスになってしまいます。エアーコンディショナーが正解です。次は判るかな、③アルバイト

Arubaito is not 和製英語; it is 和製ドイツ語。Arubaito is based on a German word, and when used in Japanese it means “part time job.”

そうなんですね、マーシャルの言う通り、アルバイトは、ドイツ語です。更に、略してバイトと言ったらどこの国に行っても通じません。英語だと、パートタイムジョブ。ん~、分かりますか。次は、④ベビーカー。

 “baby car” in English is “stroller.”

そうなんですね。ベビーが乗るからベビーカー。気持ちは判りますけれども、ストローラーと言います。ベビーカーだと、小さい車になっちゃいます。次は、⑤ガードマン。

Guard man in English is security guard.

そう、ガードズマンはアメリカ英語だと州兵、州の兵隊になっちゃう。ブリティッシュ英語だと近衛兵。アメリカの工事現場の映像でよく背中にセキュリティーって書いてあるじゃない。あれこそがガードマン、セキュリティーガードです。今、5問目。何問出来ましたか?

We are half-way through. This is really fun. Let’s keep going.

さて続きまして、意味が違う英語です。⑥バイキング。

Viking in Japanese means a buffet. Usually all-you-can-eat. 

バイキングは英語で大昔、海岸を荒らした北ゲルマン族のこと。まるで意味が通じませんね。ビュッフェが正解です。食べ放題となると、All you can eatとなります。次は、簡単ですよ。⑦アイス

アイス means ice cream.

アイスだけだと、ただの氷です。当然だよね。クリームまでつけましょうね。ちなみにソフトクリームでも通じません。ソフトアイスクリームとか、ソフトサーブアイスクリームと言いましょう。

Soft cream is called soft serve ice cream or just “soft serve.”

次は⑧パンツ。

パンツ means pants, right?

英語では、パンツはズボンのことで、下着のパンツは英語では、男女ともにアンダーウエア―。ズボンはフランス語なんです。

パンツ in Japanese means underwear. The Japanese use the French word zubon for pants, for slacks.

英語だと思ってたらドイツ語だったりフランス語だったり色々だね。だんだん判らなくなってくるね。次、⑨スマート。

スマート in Japanese is used to mean slim or slender.

そうなんですね。英語のスマートは頭がいいとか、賢いとか、という意味。痩せていてスマートと言うのは、スレンダーとかスリムになります。太っていても、頭のいい人、賢い人はスマートなんですよ。

さて、最後の問題です。⑩スナック

Snack in Japanese is a type of drinking establishment.

英語のスナックは、お菓子のこと。今夜スナック行こう。と言ってもお菓子に行こう。と言っていて意味が通じません。

How many did everyone get right?

意外と楽しいね。まだまだたくさんあるけど、英製和語って逆のやつある?

There are a lot of Japanese words that are regularly used in English.

日本語のままでいいっていう言葉あるんだ。例えば?

Well, of course Japanese cultural items that are known throughout the world often are known by their Japanese name. Like sushi, katana, tofu, judo, or maybe ninja.

なるほど。日本との関係があれば、日本語のままなんだね。でも、和製英語と同じように、日本語から意味や発音が変化して英語で使われている日本語ってある?

Of course! A good example is karaoke, which is from the Japanese カラオケ。The pronunciation is very different, and American style-karaoke is often done on stage in front of a crowd!

へ~。カラオケってケリーオーキーになっちゃったんだね。言いにくいな。

There are more too. Like hancho, futon, Jinrickshaw, and sukoshi. You will have to search them on your own, because we have to introduce the Genki HatsuRatsu Fest.

キリないね。それでは、元気ハツラツフェスタのご案内です。

It is this Saturday, the 20th, from 10:30 to 4:00 just outside of Yokosuka Chuo Station in the event area beneath the Y Deck. 

6月20日土曜日、10時30分から16時まで場所は京急横須賀中央駅前のYデッキ広場です。どんなイベント? 

It’s an event to support Yokosuka’s friendship city, Aizuwakamatsu, in Fukushima prefecture.

友好都市会津若松市復興支援のイベントなんだ。東日本大震災から4年、復興に努力してる横須賀の姉妹都市会津若松市をはじめ福島県の農産物を積極的に買おう、協力しようというイベントです。

There are going to be dance and musical performances and a ton of delicious food.

ステージでダンスや唄、演奏会もあります。飲食ブースなどもあります。6月20日土曜日、10時30分から16時まで場所は京急横須賀中央駅前、Yデッキ広場、元気ハツラツフェスタ2015、6月のお知らせでした。

Saturday, June 20. 10:30 to 4. Just outside of Yokosuka Chuo Station. the 2015 Genki Haturatsu Fest. Hope to see you there!

さて、マーシャル。お店の紹介です。今日はすごいよ。ワニ・カンガルー・馬・ラクダが同時に触れ合うところはどこか知っている?

A place where you can meet crocodiles, kangaroos, horses, and camels. It’s got to be a zoo, right.

違う、違う。横須賀市若松町1-14今、工事中のタワービルの横、ローソン2階の「北の庄屋」の紹介です。

So on the second floor of the Lawson just across from the under-construction tower, there is some sort of animal place called Kita no Shoya?

違う、違う、動物園じゃないって。「北の庄屋」で話題の料理が、ワニやカンガルーのステーキ、馬刺や、ラクダのもも肉なんだって。

It’s an izakaya? They serve crocodile, kangaroo steaks, raw horse, and camel thighs! Wow. Last week it was so tame just with the Dobuita coke.

話題に事欠かないね。先週はドブ板コークだったけどね。「北の庄屋」は英語のメニューもあって、外国人も良く来るらしいよ。

Kita no shoya has a great English menu, so you will always know what you are ordering.

外国人には、鳥のから揚げや焼きそばが人気があるんだって。

Of course of you aren’t super adventurous, they also have great fried chicken and yakisoba. How much will an evening run you?

平均で、皆さん2000円から3000円くらいの予算だそうです。

So between 2 and 3 thousand yen on average. Not bad.

内装は和風の居酒屋さん。店員さんがフレンドリーで、楽しくて安心して飲んで食事が出来ます、ということです。

The interior has a great Japanese feel to it, and the staff is all super friendly. It’s a great place to enjoy some good food and drinks.

営業時間は、午後5時から12時まで。 

Its open from 5:00 to midnight.

折角だから、ワニやカンガルーのステーキ、馬刺や、ラクダのもも肉食べてみたら……。美味しいらしいよ。

If you are in the market for some crocodile, kangaroo steak, raw horse, or camel thighs, there is only one place to go. Kita no Shoya!

皆さん、いってみましょう。「北の庄屋」横須賀中央店の紹介でした。ケントでした。

Thanks for listening. Until next time.

6月8日~6月12日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of June 8th.

さてマーシャル、以前に電車の乗り方を英語で勉強しましたが、今回はバスの乗り方を紹介しましょう。

OK. A lot of buses in America have a set fee no matter how far you go, but Yokosuka buses, and most buses in Japan, they charge based on how far you travel.

横須賀市内に走っているバス、京浜急行のバスだけど、料金は乗った距離によって違います。

So, of course, the first step in riding a bus is finding where the bus stop is.

は、は、は。バスに乗るには、まずバス停を探しましょう。手を挙げてもバスは止まってくれませんよ。

Bus stops will usually have a pole with a picture of a bus on it. Obviously. There will also usually be people gathered around, so it should be pretty clear. The problem is in figuring out where the bus is going.

バスの絵が描いてあるところ、大体人がいるので判るんだけど、問題は行き先だね。行き先によってバス停が変わっている。

The location of the bus stop depends on the bus’s final location.

まずバス停には、バスの運行表があります。交通事情によるけど、おおむね時間通りにバスが来るよ、確認してみて。

At the bus stop, there will be a bus schedule. Of course the times of arrival and departure depend on traffic, but I am always really impressed by how on time they are.

さて、実際バスが来ました。では、バスに乗ってみましょう。市内のバスのほとんどはワンマンです。

Isn’t that obvious that there is just one driver?

運転手が2人いたらハンドルも2つあるっていう意味じゃなくて。運転手さんが1人で運転をして、停留所の案内もするし、料金も徴収しますっていうこと。昔はね、運転手さんは運転するだけで、料金を徴収する人も乗っていて、2人で運行していたんだよ。

Wow. There used to be a person in addition to the driver who would collect fares. I didn’t know that.

さて、バスの中央のドアーから乗ります。前のドアーは降りる人の専用ですよ。

Always board the bus from the middle door. The door at the front is only to be used for getting off.

バスに乗ったら、乗り口の右側にチケットが発券される機械があります。現金で払う場合は、この機械からチケットを取りましょう。

If you are paying with cash, you need to grab a ticket when you get on from that little machine on your right.

パスモやSuicaを持っている人は、その機械の隣に、カード受付用の専用機械があるので、かざして下さい。

And if you have a Passmo or Suica card, you can just touch it to the little board on that same machine.

バスにも、優先席があるのでお年寄りやハンディキャップを背負っている人が優先ですよ。

There are priority seats on buses. Make sure you give up your seat for handicapped people, pregnant women, the elderly, and people with small children.

バスの中で、「次はどこどこです、お降りの方はお知らせください」という、アナウンスがあるので、騒いでいると聞こえないので、静かにしていてくださいね。

Driver will make announcements of what stop is next, so it is best to keep a little on the quiet side so you can hear the announcements.

自分が降りる目的地に近づいて、アナウンスが流れたら、近くの「おります」というボタンを押してください。

アナウンスがないところで押すと、運転手さんが戸惑ってしまうのでアナウンスが流れた後で、押してくださいね。

When the driver makes the announcement for your stop, push one of the buttons that are all over the inside of the bus. It can be confusing for the driver if people push buttons before the announcement, so make sure you wait to press it until after that announcement.

さて、いよいよバスを降ります。バスが止まったら、バスの前方に行って、料金を払います。

When the bus stops, head to the front of the bus to pay.

料金は、バスに乗った場所によって料金が違いますよ。現金で払う場合は、乗った時に取った整理券と一緒に取って、払ってください。

The fare depends on when you got on the bus. If paying in cash, the ticket you took when you got on the bus will have a number on it. That number corresponds to a number on the electronic board at the front of the bus and that will show how much you owe. Put the ticket into the money collecting machine along with your money.

パスモやSuicaカードを使っている場合は、料金精算の機械にカードをかざして下さい。自動精算されます。

If you have a Passmo or Suica, you can just touch it to the panel at the front and it will automatically deduct the correct fare.

バスの料金は、乗った時に取った整理券チケットに番号が書いてあります。バスのフロントガラスの上に、料金表がありますので、確認してください。長かったね。

It’s a complicated process if you’ve never done it before.

取りあえず、乗ってみて周りの人に聞けば、答えてくれるよ。

If you’re on the bus and confused, just try asking your fellow passengers for help.

一度、トライしてみて下さい。意外と簡単で、バスはとても便利ですよ。

Everyone should try riding the bus at least once while in Japan. It’s a lot easier than it sounds, and there are some places you can really only get to by bus.

さて、乗り物ついでに、6月13日・14日開催の「よこすかYYのりものフェスタ2015」のお知らせをしましょう。

On June 13 and 14 is the Yokosuka YY Vehicle Festa! It will be going on at four main locations, JR Yokosuka Station, Maritime Self Defense Force base, Verny Park, and Mikasa Park. From 10 to 4 on both days.

場所はJR横須賀駅・海上自衛隊横須賀基地・ヴェルニー公園と三笠公園。10時から16時までですね。

Get out to see trains, cars, and even Self Defense Force ships. For kids there’s going to be a mini train ride and the chance to try on a lot of different, fun uniforms. Of course there will be a lot of delicious food. It’s a great event for families.

結構楽しそうだね。鉄道や自動車、海上自衛隊の艦船、さまざまな「のりもの」が集結、子供向けの制服記念撮影があったり、ミニ鉄道、よこすかグルメの出店もあるそうです。乗り物大集結、ってことは、バスとか、消防車とか特殊車両もあるわけ?

Yep, buses, fire trucks, and police cruisers will also be at display.

記念艦三笠の入館料割引、軍港めぐり特別割引もあるようです。

There are a lot of different coupons available for the day.

さて、マーシャル。「どぶ板コーク」って知ってる?

A Dobuita coke? Never heard of that. What is it that?

じゃあ、キャプテンコークは?

Oh, a captain and coke? Yeah, That’s a rum and coke made with Captain Morgan’s rum.

そう。「どぶ板コーク」ていうのは、バーボンのアーリータイムスをコークで割ったもの。

Haha, we just got ourselves into a more adult-themed conversation, huh? So a Dobuita Coke is a bourbon and coke made with Early Times bourbon. Where did this topic come from?

友達が美味しいって言うんだよ。ネットでも話題らしいから、行ってみた。本町の「どぶ板」のペリー食堂。

You went to Perry Shokudo in Honcho to have a Dobuita coke?

いけた! 美味しかったよ。

How much was it?

どぶ板コークが500円。キャプテンコークも500円。

ヘネシーコークていうのがあって、これは600円だった。

A Dobuita coke and a Captain and coke are both 500 yen. A Hennessey and coke is 600 yen.

「どぶ板」のペリー食堂って、横須賀でアメリカを味わいたいっていう人にはぴったりなんだよ。

Perry Shokudo on Dobuita Street is perfect for people who want to come to Yokosuka to get a taste of America. I mean that literally because they have some pretty great food.

そうそう、ネービーバーガーが1000円は当然、海軍カレープレートもあるし、ペリードッグ500円は美味しいんだよ。

The 1000 yen Navy Burger and Kaigun Curry are givens right, but they also serve a Perry Dog for 500 yen.

ペリードッグていうのは手作りソーセージのホットドッグ。とても美味しかった。タコライスは800円かな。チリチーズフライも美味しい。

The Perry Dog is a homemade hotdog and very great. The also have taco rice for 800 yen and the chili-cheese fries are out of this world.

チリチーズフライは、たくさんのフライドポテトの上にチリビーンズを乗せて、更に2種類の溶かしたチーズを乗せたもの。これが「どぶ板コーク」に合うんだ。 収録終わったら行ってみよう。ケントでした。

Thanks for listening. Until next time.

6月1日~6月5日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hi everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of June 1st.

So Kent, the other day my neighbor came over to my apartment and he handed me this clipboard with some documents on it. I had no idea what it was, but I figured my wife would know and she knows the neighbors, so I just took it. Do you have any idea what that thing was?

隣から紙が挟まったボード……。あ~、回覧板ね。

Kairanban?

そう、回覧板。神奈川県とか横須賀市からのお知らせとか、町内会からのお知らせが書いてあるんだよ。

A kairanban is a notice from the prefecture, the city, or even the neighborhood association.

そうなんです、横須賀市には地域単位のまとまりで、町内会制度と言うのがあるんです。地域をまとめ地域住民が「和」を持って安心して暮らせるようにということで、制度としているんだよ。

In Yokosuka, there is what is called the chonaikai system, which I guess would translate as neighborhood association. The system is meant to unify each neighborhood or area and help promote local harmony.

そう。アメリカでは、ないのかな?

There are things called neighborhood associations, but they don’t really compare to chonaikais.

すごく便利なところがあるんだよ。例えば、街灯が切れてしまったら町内会に言えば良いとか、町内の盆踊りやお祭りの開催通知、防犯や交通安全のお知らせ、ゴミの収集日の変更や粗大ごみ収集日のお知らせなど、たくさんあるんだ。生活に密着したお知らせをしてくれるんだよ。

Chonaikais do a lot of different things. For example, if a streetlight goes out in your neighborhood, they can help take care of it. They also plan local festivals or obon dances, they distribute information about crime prevention, traffic safety, or maybe even changes to garbage collection. They do a lot. But I guess to boil it down, they give out information to make life easier.

場所や地域によっては、町内会って言ってみたり自治会と言うんだけど、内容はほとんど変わらないね。

So it sounds like a pretty serious organization. Are there official positions, like president or vice presidents?

良い質問だ。その通り、町内会には、当然会長や副会長、会計などもいますよ。みんなボランティアで活動を支援してもらっています。

What a neat system! Volunteers work together to clean up their neighborhoods or plan events.

その中で地域住民の皆さまにお知らせをする「回覧板」と言うシステムがあるんだ。

So that’s what it was all about. The kairanban is a way for the chonaikai to reach everyone in a certain area.

回覧板の下とか上に名前が書いてなかった?

Yes, my name was written on the form. Why?

その名前のところに自分で○を付けて、読んだら次のお宅に回すんだよ。

So you circle your name or put a check next to it and then once you have read the information you take it to the next neighbor.

マーシャルの場合は、今まで、奥さんがチェックして、回していたと言うことだな、判ったかな?

I get it now. It would be really confusing if you didn’t speak or read any Japanese though.

そうだね、読むのは難しい。それはそうだけど回覧板を持って行ったついでに、隣の人に読んでもらえばいいじゃん。

That’s a great idea. If you don’t speak or read Japanese, you could take the kairanban to your neighbor and see if they can help explain it to you.

お互いに、日本語の勉強も英語の勉強も出来るし、何より仲良くなれるよ。

Are there any fees for being in a chonaikai?

町内会費ね、大体月に300円程度かな。

About 300 yen/month, huh? That is not too much if you think about how much it helps to improve relationships in the neighborhood.

町内会に入る、入らないは個人の自由だけど、入っていた方が良いと思うけどね。

There is, of course, no obligation to join a neighborhood association.

さて、マーシャル。6月13日土曜日は、日本文化体験教室がありますね。

Yes, on Saturday, June 13 everyone should head out to the Experience Japanese Culture event on the 6th floor of Sogo Fukushi Kaikan Hall near Daiei.

場所は本町の総合福祉会館の6階です。

The event gives everyone, Japanese and non-Japanese people, a chance to experience Japanese culture. It’s a really great way to make some new friends and learn about different cultures.

どんなイベントがあるのかな?

You can try on kimonos, you can do Japanese dance, play shamisen or taishogoto, you could do flower arranging or even participate in tea ceremony.

まだあるの?

Origami, calligraphy, or the koto.

色んなのがあるんだね、開催時間は?

Its from 1 to 5. Individual activities may end or start at different times.

午後1時から5時までだけど、イベントによって時間制限があるんだね。

For example, the shamisen is from 1 to 3. Calligraphy is 1 to 3時30分. Koto is 3 to 5.

お問合せは?どうしたらいい?

The event is organized by the Yokosuka International Association. For more info, give them a call at 046-827-2166.

詳しくは、横須賀国際交流協会まで、マーシャルは当然行くの?

Of course I’m going.

皆さん、「日本文化体験教室」6月13日土曜日、午後1時から5時まで、総合福祉会館へ行ってみましょう。

Experience Japanese Culture is Saturday, June 13 from 1 to 5 at the Sogo Fukushi Kaikan Hall. Speaking of Japanese culture, last month, I saw you had a wooden sword out near your dolls. Where did you get that?

実は、僕は子供の頃に剣道やっていました。

Wow. You did kendo?

そう、剣道の防具や竹刀は、横須賀市公郷の「廣武堂」で買っていたんだよ。

「Kobudo」in Kugo, huh?

武道具の専門店で、いろんなものがあるよ。

What kind of martial arts equipment?

OK.ついでに値段も言っちゃおう。最初に木刀ね、大体2,000円から3,000円くらい。

Wooden swords are usually between 2 and 3 thousand yen.

竹刀が、1,900円くらいからかな。

Bamboo swords start at 1900 yen

ヌンチャクが2,000円程度

Nunchucks are about 2000 yen

空手着が10,000円ぐらい。

Karate gis are about 10,000

キックミットが3,000円

Kick mitts are about 3000 yen

武道に関するものだったら、なんでもあるそうです。

Sound like it. If it has to do with martial arts, they will have it.

マーシャル。木刀飾るのも良いけど、日本にいるんだから、実際剣道やってみたら?

I’m not so into martial arts. I’m much more of a pacifist.

違う、違う。日本の武道は、喧嘩する為に習うのではなくて、練習や稽古を積んで、礼儀作法を習得する。その上に、その道を極めるという意義がある。

Japanese martial arts are not just about getting stronger. They are about receiving training, learning manners, and mastering the art.

例えば、試合前には必ずお辞儀をして、開始。終われば必ずお辞儀をして感謝する。

Before and after a match, opponents must always bow to each other.

そう、これには、相手を敬う、という意味もあり、武道における一つ一つの行為が、意味があり決してだだ単に戦うということだけに目的を置いていないんだよ。

Bowing to another is meant to show respect. There is meaning to every action in martial arts. And so the purpose of martial arts is not just to fight for fighting’s sake,. That’s really interesting.

そうです、「廣武堂」では、体験したければ、道場も紹介してくれるそうですよ。

That’s a great piece of information. If you want to start studying martial arts, the great people at 「Kobudo」 will introduce a dojo to you.

横須賀市公郷の武道具専門「廣武堂」の紹介でした。ケントでした。

Thanks for listening. Until next time.

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?