ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年7月放送分

更新日:2015年7月28日

ここから本文です。

平成27年7月放送分

7月27日~7月31日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of July 27th.

マーシャル、「ゆるきゃら」って知ってる?

Of course. Of course They’re everywhere. It’s probably impossible to live in Japan and not know about them. They’re those little mascots. The キャラ is for character, but remind me again, what is the ゆる?

ゆる=ゆるい、真面目じゃないってことかな。可愛くて楽しいマスコットキャラクターのことかな。

Oh yeah. ゆるい。A literal translation is “loose.” But it means that the characters are just meant to be light and fun. And of course cute.

そりゃそうだ、マーシャルの言う通り。マスコットキャラクターは普通皆可愛いの当たり前だよね。そう言えば、シカゴのマスコットキャラクターって代表は何かな?

As far as I know, Chicago doesn’t have any official characters. In the States, the only groups that have mascots are sports teams and schools. Giving everything its own character is a pretty Japanese thing.

ふーん、ゆるキャラ、日本だけなんだ。実は日本では刑務所などでもゆるキャラがあるってことはすごく変だと思っていたけど、市や県はゆるキャラがあることは世界の常識だと思っていたよ。

There are even some prisons with ゆるキャラ?! Wow. How long have they been around?

日本のマスコットキャラクター、特に「ゆるきゃら」の歴史は1980年から、35年前から。

For 35 years! Wow that’s a lot longer than I thought.

いや、その35年前は「ゆるきゃら」の原形で、1980年に日本国内で開催された地方博覧会のマスコットがたくさん出てきたって言うこと。

In 1980 there were some local expos all around Japan and apparently a bunch of mascots were created then.

そう、そしてね「ゆるきゃら」と命名されたのが、15年前の2000年広島の国民文化祭。その時からマスコットキャラクターが「ゆるきやら」って言われるようになったらしいよ。

But the term ゆるきゃら was first used at the Hiroshima Cultural Festival in the year 2000.

ところでマーシャル、横須賀の「ゆるきゃら」っていくつあるか知ってる?

The biggest on is Sukarin, who was created for the city’s 100th anniversary.

そう、有名な「スカリン」は市政100周年を記念して誕生したそうです。今年は市政108年だから、スカリンは8歳か。

Next is Akuan, the Yokosuka waterworks and sewerage bureau character.

アクアンね。角が5本ある妖精をイメージした物だそうです。水道創設90周年を記念して誕生しました。

Next is the 9 year old seagull, Scurry.

「スカレー」は横須賀中央駅にもいますよ。カモメ年齢で9歳。趣味は、カレーの食べ歩きと、スプーン集め、行ってみたい国がイギリスだそうです。
Scurry is always standing up outside of Yokosuka Chuo Station. His hobbies include eating curry and collecting spoons. And he wants to go to England.

まだいたっけ?

Yeah, there are still more. next up is Peririn and Ogurin.

そうだ、ペリリンとは、ペリーのことで、オグリンとは小栗上野介だよね。

They often appear together. Peririn is for Commodore Matthew Perry, dressed in his navy uniform. Ogurin is for Oguri Kozukenosuke, who wears traditional Japanese clothes. Next up is Galua and Lucia who are from the Yokosuka tourism association and whose designs were submitted by contest

「ガルア&ルシア」。横須賀市観光協会のマスコットキャラクター、一般公募したそうですよ。

And there are still more, including Senkyo-man for the election administration commission, Kosuka from the YY Yokosuka project, Fuppi from the Yokosuka social welfare association, and Shoko from the Yokosuka chamber of commerce and industry.

すごいね、まだあったんだ。
横須賀市選挙管理委員会の「選挙マン」、わいわい横須賀プロジェクトの「コスカ」、横須賀市社会福祉協議会の「フっピー」、横須賀商工会議所の「商子」です。

Sometimes they all show up to local events.

そうだ、どうせだから、今週末の「開国祭」、横須賀の「ゆるきゃら」全員参加の運動会すれば良いのにね…。

That would be nice, but let’s just go ahead and introduce the Yokosuka Kaikoku-sai.

7月27日(月曜日)から開国花火大会前日の7月31日(金曜日)まで、「開国わいわい広場」が開催されます。市役所前公園で飲食ブースやステージショーなどを連日やりますよ。

All week, from Monday to Friday next week, the park in front of city hall will be filled up with tables and food booths, and there will be musical groups up on stage performing.

この「開国わいわい広場」はステージパフォーマンスを見ながら、飲食ブースでビールを飲んだり、カレーを食べたりすることができるので、とっても人気です。

It’s my favorite part of the festival. I love getting a beer and some food outside after work and listening to great music.

それで、最後に開国祭のフィナーレの「開国花火大会」は8月1日(土曜日)19:15〜19:45まで、観覧場所は、三笠公園・うみかぜ公園・米海軍横須賀基地、その他で見られます。

The finale is the fireworks show on Aug. 1 from 19:15 to 19:45, and you’ll be able to get a great view from Mikasa Park, Umikaze Park, and the U.S. Naval Base.

ゆったり、のんびり花火を鑑賞したい人は、市民協賛観覧席で、見て下さい。うみかぜ公園護岸で、椅子に座って鑑賞できますよ。

If you want to guarantee a good seat you can purchase seats at Umikaze Park.

花火鑑賞券は、ワンドリンク付きで1席2500円、2,000席を販売致します。

A seat is 2,500 yen and it comes with 1 drink. And there are only 2000 available.

鑑賞券は、モアーズシティーのJTB。京急観光横須賀旅行センター・同じく久里浜旅行センター。スカナビiで販売しています。

You can buy seats at JTB in Mores city, or the Keikyu Tourism Travel center, or the Kurihama travel center, or at sukanavi.

今年の開国花火大会は6,000発の花火を準備してます。

Whoa. 6000 fireworks! That’s a lot. Did you go last year?

去年は、トライアングルの船で猿島に渡って、猿島の海岸から見ました。目の前に何もないから、花火独り占めって感じ。

Very nice. Watching from Sarushima Island sounds awesome.

横須賀の花火は、例えば今年6,000発だったら、倍の12000発が楽しめる。

What do you mean that they will double?

打ち上げた花火が、海に映るじゃん。だから倍になる。

I’m not sure that’s how it works. So you are counting the reflections since Yokosuka does the fireworks out over the water.

はい、皆さん期待しましょうね。 さて、横須賀のライブハウスを紹介しましょう。

OK. 「younger than yesterday」is on the 4th floor of the Hama zushi building.

そう、「younger than yesterday」。大滝町2-17 エルスビルの4階です。

They have great live music and delicious food. It’s a really fun place to just kick back with a drink.

そう、ライブを見ながら、ゆっくり食事とお酒が楽しめますよ。連日ライブやイベントを開催してます。

They serve a great navy burger, Locomoco Hawaiian food, and any drink you might want.

ネイビーバーガー、ロコモコなどの料理、生ビール、各種カクテルなど、食べ物・飲み物も豊富です。テーブルチャージってあるの?

There is a music charge that changes based on who is playing. You’ll have to ask at the door or check their website for details.

なるほど、ミュージックチャージがあるそうです。出演者によって金額が異なりますので、ホームページで確認して下さい。

It is closed every Monday. Be sure to check them out on twitter, facebook, or their blog!

毎週月曜日はお休みです。大滝町2-17 エルスビル4階「younger than yesterday」の紹介でした。ケントでした。

Thanks for listening.

7月20日~7月24日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of July 20th.

夏真っ盛りになりましたね。

We really are into the summer now.

日本の四季、今は夏本番です。ところでマーシャル、シカゴって季節はいくつ?

Well, technically there are 4 seasons, but in reality there are really just two. Summer and winter and both are horrible.

シカゴは、基本的には季節は2つ、夏と冬だそうです。

The summer is about the same as here in Kanto. It gets hot and really humid. During the day in July and August, the temperature is usually between 26 and 33 degrees. Two years ago, there was something like 3 days in a row that were above 38 degrees!

へぇ~。38度以上の日が三日間続いたの。それは暑いな。日本人と同じように暑さには我慢するしかないかね。

True. All you can do is just bear through the heat. Spend a lot of time at the pool right.

確かに。ところで、マーシャルは泳げたっけ。

Of course! I used to spend a lot of time at the pool in summers. I even worked at a pool for a few summers.

ふーん、プールでバイトしてたんだ。横須賀市にも市営プールがあるでしょ、知っていた? マーシャルが監視員になれば、女性客が増えたかもね。

haha, I wasn’t a lifeguard. I worked as night security!

夜間のガードマンだったんだって。横須賀市の市営プールについて紹介しましょう。

There are a total of 15 public pools in Yokosuka, 5 indoor and 10 outdoor.

結構あるんだね。屋内が5つ、屋外が10の合計15あります。

They are unbelievably cheap. For indoor pools, except for the Maborikaigan and sukoyakan pools, 15 and older are 150 yen.

馬堀海岸プール以外の野外プールが、15歳以上が150円だって。15歳以下は50円、これは安いね。馬堀海岸は?

Maborikaigan is 460 yen for over 15, and 190 yen for under.

馬堀海岸は、15歳以上が460円で15歳以下は190円だそうです。屋内はどうかな?
The Sukoyakan pool is 720 yen for over 15, and 360 yen for under 15. All outdoor pools are the same price. 360 yen for 15 and older and 150 yen for under 15.

これもまた安いね。すこやかんプールは15歳以上が720円、15歳以下が360円。その他の屋内プールは、すべて15歳以上が360円で、15歳以下が150円だそうです。

It is so cheap! There are some pool rules to keep in mind. First. Sun oil is prohibited.

そう、屋外プールといっても、サンオイルは使用禁止です。

Rubber rafts larger than 1.2 meters and pets are not allowed.

1.2mを越すゴムボート、ペットも入場できませんよ。

If you have any tattoos, you need to cover them

入れ墨、Tatto、これをしている人は隠してください。ラッシュガードを着た方がいいですよ。

Rashguards are those thin athletic shirts that surfers wear. They look a little bit like wet suits.

ラッシュガードっていうのは、ウェットスーツみたいなもの、ウェットスーツより素材が薄くて、そう言えば、ジェットスキーやサーフィンする人が良く着ていますね。

And lastly, make sure to follow all lifeguard instructions.

プールの監視員の指示には必ず従って下さい。皆さん、横須賀市営プール、一度行ってみて下さい。ところでマーシャル、自転車持ってる?

No, I don’t have a bike right now, but I used to ride all the time.

便利で気軽に乗れる自転車だけど、今、自転車ルールが厳しくなってんだ。

There isn’t any license or anything for riding a bike, but there are important rules to follow.

マーシャルの言う通り、自転車の免許はないけど、ルールは守ってください。と言うのも、混雑している歩道を凄いスピードで走っていく自転車があったんだ。

Riding with any real speed on crowded sidewalks is very dangerous.

道路によって、自転車で走れる歩道と走れない歩道っていうのがあるけど、ほとんど歩道は走れないと思っていいと思ってください。

As a basic rule, bikes should be ridden in the street, but there are some sidewalks where bikes are allowed.

当然ですけど、自転車の2人乗りは禁止ですよ。

Of course, riding with 2 people on a bike is prohibited.

夜間やトンネルの中では、ライトを点灯しましょう。

Make sure you have a headlight on at night and in tunnels.

傘をさしながら、走ったり、物を持って片手の運転はやめましょうね。

Riding while holding on to something, umbrellas for example is not allowed.

当然ですけど、携帯電話で会話したり、画面を注視しながらの運転は禁止ですよ。

Of course, just like when driving, riding while talking on the phone or using your phone is prohibited.

時々見るんだけど、イヤーフォンをして音楽聴きながら運転。これも危ないですね。

Yes, Riding with earphones is also not a good idea.

ヘルメットを付けましょう。

Please wear a helmet.

自転車に反射材はついていますか?

It’s always important to have some reflective materials on your bike.

自転車の点検もしてください。ブレーキが壊れてたら大変です。空気圧も確認して下さいね。

Before riding, always check your bike to make sure there’s enough air in your tires and that your brakes are working properly.

ルールを守れば、安全で快適なエコな乗り物です。そう保険にも入ってくださいね。

If you follow the rules, bikes are a green and safe way to get around. Make sure you get some bike insurance too.

詳しいことは、自転車屋さんに聞きましょう。

Ask your local bike shop for more information. Speaking of which, do you know any good bike shops?

横須賀市上町3-8 影山輪業・カゲヤマバイクはどうかな?

.Kageyama Bike up in Uwamachi.

店内にはカラフルな子供の自転車、マウンテンバイク、クロスバイク、ロードバイクなど、所狭しと並んでいます。

The store is filled with colorful kids’ bikes, mountain bikes, and even road bikes.

他のお店で購入した自転車も修理してくれるそうです。 また、市内への無料配達もOKです。

They’ll do repairs on any bikes and if you buy one there, delivery within Yokosuka is free.

サイクリングを楽しもうと、良く電車で移動する時に使う自転車を入れる袋、輪行袋っていうんだけど、それも売っているらしい。

They sell those bike bags that people use when they travel to riding spots by train.

その他にも、パンク修理の講習会、ライドイベント、皆でサイクリングを楽しもうというイベントもあるそうです。

The shop also hosts puncture repair classes, different riding events and other fun activities. Sounds like a really nice community.

いらなくなった自転車も回収してくれるそうですよ。

Yeah annd if you have bikes that you no longer need, they will take them off your hands.

フェイスブックもやっています。なにしろ、カラフルな自転車がいっぱい、見ているだけで楽しいです。

Be sure to like their facebook page too.

横須賀市上町3-8 影山輪業・カゲヤマバイクの紹介でした。

Up in Uwamachi 3-8. Kageyama Bike

ケントでした。

Thanks for listening.

7月13日~7月17日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of July 13th.

マーシャル、近頃忙しいようだね。

Yeah, recently I have been busy working on the sister city student exchange.

横須賀市の姉妹都市の交換留学生の仕事をしているんだ。

Yep. Do you remember Yokosuka’s 4 sister cities?

いきなり?えっとね…
アメリカ / コーパスクリスティー市
フランス / ブレスト市
オーストラリア / フリマントル市
イギリス / メッドウェイ市 どう?

Correct,correct!

なんかくれる?

Nothing. But I’m very proud of you. Anyway, students from our sister cities will be coming to Yokosuka during July. For about 2 weeks each.

そう、夏休みだからね。 およそ2週間の滞在だそうです。ところで、各国1人づつ?

No, there’s going to be be two coming from each city. Yokosuka also sends two students to each city.

2人づつなんだ。そうだよね、1人じゃちょっと寂しいもんね。留学生だから、横須賀からも姉妹都市4つに行くんだよね。

The students leave Japan starting on July 21.

日本からは、7月21日から順番に出発するそうです。 留学生って高校生?

Yep, high school students.

ところで、どこに泊まっているの?

Good question. The visiting students stay with local Yokosuka families. When the Yokosuka students go abroad, they stay with the families of the students who came to Yokosuka.

へぇ~、学生たちはホームステイしてるんだ。羨ましいな。英語漬けなら、語学力も上達するだろうね。

Not just language, you know staying with a family is the best way to learn about how people live.

確かに、一緒に生活することによって、仲良くなれるし、言葉や、文化、生活習慣もわかるようになるもんね。

While the students are in Yokosuka, they’re going to travel all around the city. My goal personal is to make all of them eat natto.

納豆を食べさせるのがゴール? 日本を嫌わせないでね。

Okay, okay. Maybe it is a bit risky. I’ll hold off on the natto.

良かった。納豆を食べない他には横須賀滞在中に何をするの?

On Monday, July 20, all of the students are going to be participating in the International Youth Forum at Werk Yokosuka.

国際ユースフォーラムに留学生が参加する。ところで国際ユースフォーラムって何?

It’s a great event. The visiting students give presentations in English about their hometowns. And the Japanese students talk about what they will do on their travels. Then, after all those presentations, there’s time for everyone to get to know each other and chat and play games.

外国からの高校生に横須賀についてどんな感想を持っているか聞きたいもんね。

I always love talking to young people about their experiences in Yokosuka. They always offer such a fresh perspective.

そう言えば、実は僕の息子も3週間の留学体験があって、アメリカのノースカロライナに行っていたんだ。

Your son studied in North Carolina for about 3 weeks.

横須賀と同じで、最後にやっぱり感想を述べたそうです。

So what did he say in his final speech?

ナイキの靴買って、嬉しかった。

That’s it?

それだけ。

That sounds like something he might say.

いや~、実はその留学は10か国の留学生が集まっていたそうで、皆に日本語を教えてたんだって。ずっと日本語を教えていたらしいよ。

So throughout his trip, he just taught Japanese to the other participants.

その日本語勉強会が好評だったので、最後のスピーチで「ナイキの靴買って嬉しかった」って日本語と英語で言ったら、受けたらしい。

That sounds about right. So he went to the States and taught Japanese.

たぶん、僕が行っても、やってたかもね。は、は、は。

Like father like son, I guess huh. Well anyway, the International Youth Forum is on Monday, July 20 from 1 to 3. It’s up on the 6th floor of the Werk Yokosuka building. For more information, contact the Yokosuka international association.

7月20日(月曜日)13:00〜15:00、ヴエルクよこすか6階ホール。第1部はプレゼンテーションスピーチ、第2部は交流会で皆で楽しく過ごしましょう。
入場は無料で自由です。詳しくは、国際交流協会のホームページで確認してください。国際ユースフォーラムのお知らせでした。
さて、ところでマーシャル、ビアカーデンって英語だっけ?

Beer garden is…English actually! It’s not wasei-eigo. Why do you ask?

良かった。ビールの庭って何と言われたら、何て説明しようかなと思った。

Is there a beer garden in Yokosuka?

あるよ。僕の家の庭でビールを飲めば、立派なビアガーデン。

That’s true. Drinking beer in your garden would make it technically make it a beer garden, but…

ゴメンなさい。からかっただけ。 モアーズシティーの9階にビアガーデンがオープンします。

Oh yeah, I went there last year.

今年のモアーズシティーのビアガーデンは、カプリチョーザの出張ビアカーデンだそうですよ。

This year, the beer garden is run by Capri Choza.

生ビールのジョッキが660円

A draft beer is 660 yen.

定番のカプリチョーザのメニューを注文すると運んできてくれます。

If you ask, they will bring out the Capri Choza menu.

マーシャル、ビアカーデンのお決まりのおつまみは……。

My go-to is always edamame.

そうだ。枝豆は万国共通の日本語、そう言えば、ビール・ビアーもどこの国でも通用するよね。

Edamame and beer are both popular all over the world.

ん~。何だったっけ……そうそう、枝豆じゃなくて、やっぱりビールに合うのは、ソーセージでしょう。

Ah, that’s true. I love sausage with beer.

と言うことで、カプリチョーザのソーセージ、チョリソーは4本で500円だそうです。

Capri Choze has a sausage plate for 500 yen. But it’s pretty spicy, Kent, are you okay with the hot stuff?

大丈夫、大丈夫。僕はソーセージの辛いのは全然平気です。いつもカプリチョーザに行ってね、ホットソース持ってきてって、たっぷりかけてるもん。

Every should head to the Mores city on 9th floor the beer garden up there and you can shokibarai.

オイオイ、「暑気払い」は判らないだろう。

Oh yeah. Shokibarai means “to beat the heat.” And the best way to do that is to get some great food and cold drinks and spend time with friends up at the beer garden!

そうです。辛いチョリソーを食べて、夏の暑さを飛ばしましょう。ケントでした。

Thanks for listening.

7月6日~7月10日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of July 6th.

さて、今日は海水浴の話です。

Kaisuiyoku?

海水浴っていうのは海で泳ぐこと。

So kaisuiyoku means swimming in the sea.

そう、先週は温泉の話で、温泉は水着では入れません、と言いましたが、海では水着が必要です。水着を着けないと逮捕されます。

Very basic, but important information. Swimming in the ocean is much different than the onsen. Be sure to wear a bathing suit!

それで、海水浴の注意です。先週に引き続いてルールと注意ばかりだけどね。

A couple of things to keep in mind when heading to the beach.

これって、もしかしたら万国共通かも知れない。

That’s probably true, but of course there are land-locked countries. I am sure there are plenty of people who only have access to the rivers or lakes.

そうか、横須賀で泳ぐと言えば、ほとんど海だけど……。海のない国の人は、泳げないものね。

では、さっそく諸注意です。海で泳げる場所はブイで仕切られています。ブイの内側で泳ぎましょう。

Areas for swimming are marked with buoys, so be sure to stay inside those areas. If you go outside of the marked areas, the tide might get very strong or it might get suddenly very, very deep.

そうなんです。ブイの外側は流れが急だったり、急に深くなったりします。必ず内側で泳ぎましょうね。また、どの海でも泳げるわけではありません。必ず海水浴場で泳いでください。横須賀市の公式の海水浴場は3つあります。ホームページで確認してくださいね。

There are three swimming areas in Yokosuka.

泳げる場所、ブイの内側は釣り・サーフィン・ウィンドサーフィン・ジェットスキーなどは禁止しています。ゴムボートはOKよ。その他のボートはだめです。

In the swimming areas, fishing, surfing, wind-surfing, jet skiing, and other activities are prohibited. Rubber, little boats are allowed but other types are not.

浜辺では、フリスビー・野球・サッカーなど、ほかのお客様の迷惑となることは止めましょうね。

When on the beach too, make sure you’re not doing things that might be annoying to others.

海水浴場内の浜辺で花火・爆竹など火を使うことはできません。

Making fires and playing with fireworks on the beach is also not allowed.

飲食後の遊泳は止めましょう。

True. It’s also a really bad idea to swim while drunk.

そうです、酔って泳いで溺れてしまう事故があるようです。また、子供からは目を離さないようにしてくださいね。

There are a lot of reports of accident because people have been drinking. Also make sure you keep your eye on your kids.

ところで、マーシャル。次はパラソルの注意です。

Beach umbrellas often get blown away and become very dangerous.

僕の場合は、パラソルを砂に深く差し込んで、ゴミ袋に砂を詰めて、それをパラソルの傘の内側の部分につなぐ。これで完璧。

Good idea. So if you’re going to use a beach umbrella, be sure to stick it really deeply into the sand, then fill up bags with sand and place those around the base of the umbrella.

goodアイディアでしょう。

そうそう、そう言えば、禁煙の海岸もあるから気を付けてね。

Of course, there are also some non-smoking beaches. Make sure to follow the lifeguard’s instructions.

そうです。ライフガードの指示には必ず従って下さい。

海の諸注意でした。

さて、海と言えば、7月18日(土曜日)と19日(日曜日)10時~15時までうみかぜ公園で、「横須賀うみかぜカーニバル2015」が開催されます。

Oh yeah, that’s right. The Umikaze Carnival is going to be going on on the weekend the 18th and 19th from 10 to 3 at Umikaze Park.

「横須賀うみかぜカーニバル2015」では、スーパーキッズボート(エンジン付ゴムボート)が10時と13時、モーターボート、バナナボート、水上オートバイが11時と14時に無料で体験乗船できます。当日30分前から先着順で受け付けるそうです。

There will be free boat rides at the Umikaze Carnival. A Superkids Boat at 10 and again 1. And motorboat, bananaboat, and water bikes at 11 and 2. And the rides are first-come-first-served.

日本語が分からない人は、乗船前の安全指導の際に通訳をしてくれる人と一緒に参加して下さい。

That’s really important. If you do not speak or understand Japanese, you must have someone with you who can interpret the safety instructions before you go on the boat rides.

また、18日(土曜日)には、カサゴの稚魚の放流。19日(日曜日)には、海上保安庁の巡視船「たかとり」の一般公開・放水展示訓練などや「ジェットスポーツフリースタイル全日本選手権シリーズ」横須賀大会、フリーマーケットなど、イベント盛り沢山です。

On Saturday, there’s going to be a scorpion fish release. And then on Sunday, the Coast Guard is going to have an open boat and a training exhibition.You should also be sure to check out the national jet ski freestyle competition. It’s going to be a really busy weekend at Umikaze Park!

「横須賀うみかぜカーニバル2015」は7月18日(土曜日)・19日(日曜日)10時~15時に開催です。うみかぜ公園に行ってみましょう。

Again, the Umikaze Carnival is next Saturday and Sunday, the 18th and 19th from 10 to 3. Let’s move on to our shop introduction. Last week we talked about Kan’un Soba. How about we talk about Chinese food this week?

ん~この前は閑雲そば、今度は中華料理か。そう言えばマーシャル、ラーメンが好きだったよね。

Yeah, I love ramen. The other day I had my first seasonal ramen.

日本の季節限定ラーメンと言えば、間違いなく「冷やしラーメン」でしょう。

That’s right.

どこで食べたの?

I had it at Shanghai-tei in Wakamatsu-cho

「上海亭」の冷やしラーメンは、自家製の細麺に、絶妙なタレで人気があるよね。

The noodles are super thin and the sauce was amazing. It was full of veggies too.

そうそう、その他にも、タレのいらない焼き餃子。焼きそばの両面焼き。日本人にも大人気です。

Shanghai-tei is well known for its gyoza that doesn’t need sauce as well as their gomon yaki-soba. They have a really great English menu.

英語のメニューもあるんだけど、外国人のお客さんもたくさん来てるそうです。予算は大体1000円程度だそうですね。

It runs about 1000 yen per person. But Kent, I had a little bit of a weird experience at Shanghai-tei.

え、中華料理店で不思議な体験。何かな?

ラーメンを箸を使わず、スプーンで食べるとか?店内入ったら、席がなかったとか?

Do I seem like the type of person who would try to eat ramen with a spoon?! No, a friend and I went and we were getting some beers before we ate our food. And then we ate, and when we finished our meals, the beers were still cold! I couldn’t believe it.

ビールがず~と、冷えたままだった?

I asked and they told me that they use a magic mug! Their beers never get warm.

へ~、ビールがぬるくならない「魔法のジョッキ」、そんなのあるんだ。

It was crazy.

で、そのビールいくら。

550 yen.

ビール550円、今頼むと「魔法のジョッキ」が付いてきます。

That is not true! Just the beer is 550 yen. You do not get to take the magic mug with you.

冗談です。ビール550円、「魔法のジョッキ」は付いてきません。若松町中華料理店「上海亭」のお知らせでした。

Be sure to check out Shanghai-tei in Wakamatsu-cho.

ケントでした。

Thanks for listening!

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?