ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年8月放送分

更新日:2015年9月1日

ここから本文です。

平成27年8月放送分

8月31日~9月4日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of Aug. 31st. ケント、「ハイサイ」 。

え、何急に? ハイサイって何? 英語?

“Haisai” is some pretty fancy Japaneseだよ

ハイサイ? 日本語?

Haisai is “hello” in Okinawan.

お〜、そうだそうだ。ハイサイは沖縄で「こんにちは」と言う意味です。何で、急に「ハイサイ」が出てきたわけ?

I just think that Japanese dialects are really fun.

確かに、日本はアメリカに比べて当然狭いんだけど、いろいろな方言がありますよね。

And there are still a bunch of differences regional dialects.

横須賀は、ほとんど標準語だから、普通は判るよね。

Yokosuka is pretty much always standard Japanese.

東北地方やそれこそ沖縄へ行くと、現地の人達だけで話していると、全く判らない。

That’s right. I go to Tohoku or Kansai, and I know they are speaking Japanese, but I have zero idea what they’re saying

例えば?
「おばんです」=「こんばんは」= Good evening
そうです、「おばんです」は「こんばんは」です。秋田の方言です。他には?
Or in Kyoto, they say okini and sainara
「おおきにね」。「おおきに」はありがとう。さようならが「さいなら」です。
「おおきに」=「ありがとう」= Thank you
「さいなら」=「さようなら」=Good bye
まぁ、基本的には、標準語を覚えとけば良いんだけど、日本人でも旅行した時急に言われると、意味が判らない時がある。
As you say, you won’t have any problems if you just learn standard Japanese, but if you head out to more far-flung places you might run into Japanese you’ve never heard before.
それにしても、日本語は方言だけじゃなくて、敬語があったりしてとっても難しいよね。
敬語 is the word for polite language and it’s its own foreign language. There is special vocabulary if you want to be extra polite. For example, you know the word “eat” is 食べる、but you would say 召し上がる in 敬語

そう、すべてEatで意味は通じるんだけど、外国人に「これ召し上がりますか?」と言ったら判らなくて 「これ、食べますか?」と言ったら理解してくれたっていう経験もあるよ。

I’ve been on the other side of that exchange before! Even if someone gets by okay in Japanese, it takes another level to get into the polite language.

そう、方言もそうなんだけど、敬語も勉強しないと判らないよね。日本語って難しいね。最初の話に戻るけど、沖縄で「ハイサイ」はこんにちは。それはでも、男性が使うんだよ。女性は「ハイタイ」と言います。

I didn’t know that. Haissai is what Okinawan men would say, but women would say haitai.

また、沖縄方面では、島によっても方言があります。

So the dialect even changes depending on which island you’re on.

例えば、「ようこそ」
ご存じ、本島では「めんそうれ」
 宮古島では「んみゃち」
 石垣島では「おうりとおうり」だそうです。
発音がちがったらごめんね。

So youkoso - welcome - is mensore on the main island, nmyachi on Miyakojima, and …… on Ishigakijima

は,は、は、言えないよね。
 じゃあ、「ありがとう」は何て言うかっていうと。
本島では「にーふぇーでーびる」
  宮古島では「たんりがたんり」
  石垣島では「にーふぁーゆう」
  与那国島では「ふがらっさ」と言うそうですよ。

Those don’t even sound real, and I have no chance to repeat those. But they all thank you, on each different island. Kent, why do you know so much about Okinawa?

そう、あのね、横須賀で沖縄の「いーちゃイチャフェスティバル」があるんだ。

You looked up some Okinawan for the upcoming Okinawa Festival in Yokosuka. That festival is called, the Iicha Icha Festival.

そう、「2015いーちゃイチャフェスティバル」は9月5日(土曜日)と6日(日曜日)の2日間で、横須賀市役所前公園で開催されます。

This year it is two days, September 5th and 6th at the park in front of Yokosuka City Hall.

5日(土曜日)は10時から午後8時まて、6日(日曜日)は、午前10時から午後6時まで、沖縄民謡があったり、泡盛、沖縄料理、沖縄物産展などがあります。

On Saturday it starts at 10 and goes until 8. On Sunday it starts at the same time but wraps up at 6時00分. Get a taste of Okinawa with great food, awamori, Okinawan dishes, and products for sale.

また、近くのyounger than yesterdayでは、5日午後7時から11時まで、「琉球古典芸能」のライブ公演もあります。1ドリンク付きで前売り2000円、当日は2500円だそうです。

And at Younger than Yesterday nearby, from 7:00 to 11:00 on Saturday, a great Okinawan musical group will be performing. Entrance includes one drink and is 2500yen.

横須賀で沖縄を満喫しましょう。 「いーちゃイチャフェスティバル」詳しいお問い合わせは、046-826-0642 046-826-0642へ。18時以降に電話してください。

Get some of that island flavor without leaving Yokosuka this weekend at the Iicha Icha Festival.

ちなみに、沖縄の方言で、「いーちゃ」は酔っ払い、イチャは「出会い」っていう意味だそうです。

Hahah. Iicha mean “drunk” and Icha mean “meeting” in the Okinawan dialect.

ところで、マーシャル、多国籍料理って知ってる?

I’ve never heard of that before, but if I have to guess just by imagining the kanji, I am going to go with a restaurant that serves food from all over the world.

正解です。国道16号線、本町1丁目交差点角の「モアイモ食堂」を紹介しましょう。

Ooh, I know that place. Moaimo Shokudo at the Honcho 1 chome intersection on route 16.

モアイモ食堂は、築50年以上の商店兼住居を手作りで改装した店舗で、南の島のような雰囲気ですよ。

So the Moaimo Shokudo has been around for 50 years, but it was just renovated. And the new theme is a tropical island.

1階はテーブル席とキッズコーナーと個室、2階はカウンターとテーブル席です。

The first floor has tables, a kids corner, and private rooms. The second floor has bar and table seating.

沖縄料理を中心とした創作料理、泡盛、カクテルなどお酒を心よい音楽と共にゆっくり楽しめます。

They serve creative cuisine based around Okinawa dishes, awamori, and other cocktails, and it’s all in a fun, relaxing atmosphere.

判るかな? 南の島の隠れ家的雰囲気って。

A restaurant that gives you the feeling that you are on a tropical island, relaxing in the sun, just forgetting about reality.

上手いな。現実を忘れさせてくれるレストランという表現。上手い! ランチは600円から、ネイビーバーガー・タコスも人気だそうですよ。

Lunches start at 600 yen. The Navy Burger and tacos are really popular.

その他にも、タイ風焼きそば、ラオスチャーハン、ジャマイカ料理をアレンジした「ジャパニーズジャークチキンなど、オリジナルメニューが楽しめます。

It all sounds so good. They have Pad thai, Laotian fried rice, and Japanese-style Jamaican jerk chicken. Those are so interesting sounding. Do they do parties?

うん、パーティーもできます。コース料理は3000円、飲み物付きで、4000円だそうです。

For parties, you can do a course meal for 3000, add drinks for 4000. Kent, do you know what moaimo means?

それがさ、その前はベースの前野三笠ゲート近くに「イモ」というお店があったんだって。それが本町1丁目の交差点に引っ越してきた時に、モアーをつけてモアイモにしたんだって。

I really thought that it was going to be some Hawaiian word or something like that. But the real story is that the owner used to have a shop called Imo near Mikasa gate. Then when he opened the shop in Honcho, he just added on the word More, モア to the beginning of it.

モアイモ食堂一度行ってみましょう。ケントでした。

Thanks for listening.

8月24日~8月28日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of August 24th.

子供達の夏休みも残り少なくなりましたね。

Summer break is almost over for all those school kids. 1 month goes way too fast. They better enjoy it while it lasts. Japanese school kids are going to be starting their second term in the fall

横須賀市は2学期制なんだ。8月下旬からまた学校が始まります。そこで、暑い夏の終わりに最後の花火を楽しみましよう。

The Nishi District Noryo-sai Fireworks are on Aug. 29th and that’s the last fireworks show of the season.

8月29日(土曜日)西地区納涼花火大会のお知らせです。

It is way out west at the Self Defense Force’s Camp Takeyama. There is no parking so be sure to use public transportation. Your destination is the Hayashi intersection.

会場が陸上自衛隊武山駐屯地なので、車が入れません。バスを利用してください。林ロータリーが目印ですよ。

It’s going to be a busy night with 1200 different fireworks, musical and dance performances, and food booths. You got to experience it all, because you won’t get another chance for a whole year!

1200発の打ち上げ花火が、武山駐屯地の広いグランドで見ることができます。また、グランド内では、演奏会や盆踊り、飲食屋台の出店もあります。

The festival is really well known for its Starmine fireworks. They’re those quick succession fireworkds

スターマイン? 花火の名称だね。 そうそう、そのスターマイン、連写連発打ち上げ花火っていうんですが、それは見ものだそうです。

Of course, pets are not allowed in the base.

そう言えば、うちの犬も雷が大嫌い、雷が鳴るとベットに潜り込んでるよ。ペットは入場できません。

Yeah, pets and fireworks do not mix. Also, on the website for the fireworks I saw a special notice that drones are also not allowed!

は、は、は。本当? 皆さん、花火大会の注意事項の1番に、ドローン持ち込み禁止って書いてあるそうです。確かにドローンは社会問題化しているからね。 まして、自衛隊を開放しての花火大会じゃ無理ないかな。

Drone sound like a lot of fun, but depending on how and where you use them, you might be breaking.

さて、マーシャル。横須賀市役所の住所って言える?

Of course! City Hall is at postal code 238-8550 Kanagawa-ken, Yokosuka-shi, Ogawa-cho eleven banchi

正解。マーシャルが勤めている所なので正解は当然だよね。

Am I taking a test or something?

イヤ、前に日本の住所標記って良く判らないって言っていたじゃない。

Yes, Japanese addresses are really hard to understand for Americans. In the States, address start with the house number, then street name, then apartment number, city, state and finally postal code. In Japan, it is pretty much completely opposite.

そうなんだよね。アメリカの場合の住所標記っていうのは、1.番地 2.町名 3.アパート・マンションの部屋番号 4.市 5.州 6.郵便番号の順。それが日本の場合はまるで逆になっている。 さっきマーシャルが言ったように、まず郵便番号、その次に大きい順に標記していきます。

That’s pretty accurate, but saying 番地 o r町名 for an American address isn’t quite right, because those don’t exist in America! Plus, in the States we name all of our streets. The system is just so different.

そう、確かに日本の道路には名前が付いていないので、とっても説明しにくいね。

If only there were street names here, it would make it so much easier to give direction to all of our shops…

確かに、今さら日本全国の住所表記を替える訳にはいきません。でも、日本には住所名やその歴史に意義があったり、由来がとても大切にしているっていうこともあるんだよ。

All of those Japanese area names do have a lot of historical significance and value, so of course we can’t really add on a bunch of street names. Actually, it is one of those great unique things that you really learn to love about Japan.

マーシャルに、褒めてもらってありがとう。確かに日本では読めない住所があったりもするんだけど、その名前に歴史的価値があれば、絶対大切にしますよ。

So, I guess everyone will just have to get used to Japanese addresses. They’re not changing anytime soon.

確かにね、今さら変更はできませんので、皆さん慣れてください。はい、宜しくお願いします。ところでマーシャル足いくつ?

That’s an adorable question, Kent. How many legs does it look like I have?

は、は、は。足いくつって、2つじゃなくて、足のサイズを聞いてるんです。

That make a little more sense. My shoe size is 10.

そうなんだよね。日本の靴のサイズはセンチ。アメリカはインチだよね。

Japanese shoes are always in centimeters. It always throws me off. I can never remember my shoe size here.

それじゃ、困らない靴屋さんを紹介しましょう。 横須賀中央三笠通り商店街のほぼ中央の「靴の地球堂」さんです。

Today’s shop is Kutsu no Chikyudo, the shoe store right in the middle of Mikasa-dori.

靴のサイズって、基本的に4つの表示があるらしい。知ってた?

So there are 4 main shoe sizing methods

まず、アメリカ主流のインチ、それからヨーロッパサイズとイギリスサイズ、それと日本のセンチ。この4つがあるそうですよ。

American style, based on inches, European style, English style, and the Japanese centimeter style.

靴の地球堂では、そのサイズ表が店内に貼ってある。たとえば、日本人サイズで28センチの人は、10インチ、ヨーロッパだと44、イギリスだと9.5になるそうですよ。

So complicated. So an American 10 is a 44 in Europe, a 9.5 in England, and a 28 cm in Japan. Crazy!

スタッフは英語でも答えてくれるそうです。

The staff all speaks English.

更にね、オーダー靴も作ってくれるんだって。

Nice. They also do special orders as well.

それが、安いんだわ。普通オーダー靴と言えば最低5万円以上はかかるけど、紳士物で38,850円、女性もので33,600円からだそうです。

That is really cheap. So men’s dress shoes - special orders - start at 38,850 yen and women’s start at 33,600yen. That’s almost half the price.

そうだね、半額ぐらいだね。

So ordering leather shoes to match your feet is less than 40,000 yen? That’s a really good price!

普通は男性はスニーカーをよく買いに来るそうですよ。

So a lot of male customers go to get sneakers there. What about women?

女性はね、季節に合わせて、夏はサンダル、冬はブーツが多いそうです。スニーカーはオールシーズンね。

Women can get the right shoes for every season, boots for winter or maybe some sandals for summer. And of course sneakers for year-round use.

お洒落は足元からって言うじゃない、靴は大切だよね。

Style starts with your feet! Not that I am spending all my time looking at feet or anything, but it does seem that Japanese people put a lot of thought into their shoes. Kent, do you polish your shoes,?

当然ですよ、自分で磨いてます。どんなに良いスーツを着ても、踵が無くなってしまった履き古した靴だったり、靴墨がぬれてなかったらカッコ悪い! 高いスーツも台無しになっちゃいます。

That’s true. No matter how good a suit you wear, if your shoes are no good, the whole thing is just ruined.

皆さん、お洒落は足元からです。もう一度「靴の地球堂」を紹介しましょう。

Stop in at Kutsu no Chikyudo in Mikasa-dori and get your look right from the ground up. It has a great collection and even takes special orders!

皆さん足元からお洒落をしましょう。「靴の地球堂」横須賀中央、三笠通り商店街ほぼ中央。靴が豊富、オーダーもできます。靴の地球堂の紹介でした。

オーダーシューズ。作ってみましょう。ケントでした。

Thanks for listening.

8月17日~8月21日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of August 17th.

ね~、マーシャル。僕たちどちらかと言えば、Split the billじゃない。

Kent, I’m not sure all of our Japanese listeners will know that word!

ゴメン、ゴメン。Split the billとは、割り勘のことです。

割り勘 is “split the bill.” So I guess we’re talking about bill splitting today?

そう。だって日本人の割り勘と、アメリカ人の割り勘は違うんだよ。知ってた?

割り勘 is 割り勘でしょう。Each person just pays for the amount that they ate or drank, right?

それが違うんだな。自分が食べた分、飲んだ分は自分が払う。 ま、それが割り勘っていうんだけど、「割り勘」のしたかを、よ~く、観察するとこれが違うんだよ。

How so?

この前、カレーを食べ終わって、会計に行ったら、すごく混んでた。

That was probably just because it was busy, right?

そう会計を済まそうとしている人は、全員が外国人で、英語の発音からすれば、たぶんアメリカ人だったと思うんだけど。 見ると、ひとりひとりが、自分は何を食べたからいくら払う、とやっているんだ。それも10人ぐらい。

But that’s the best way to split it up, right. If you have ten people in your party, each person just pays for what they got.

それが微妙に違うんだな。 日本人の場合は、皆で食べていて会計のチェックが来ると、全体の数字を人数で割って、一人の金額が出て、誰かが代表で集金して、払うんだよ。

Apparently, Japanese people split their checks by dividing it evenly between everyone. Then they gather the money at the table and send up one person to pay. That’s one way to keep the cashier area clear.

そう、一人一人会計してたら、時間もかかるし、その分店員が他の客さんにサービスできないじゃない。

That’s true. It doesn’t only just keep the area clear, it allows the staff to continue to serve other customers. Very selfless thinking.

だけどね、これ良いところもあるんだけど、この日本式の「割り勘」には盲点がある。

A blind spot in the Japanese style?

例えば、僕とマーシャルがレストランへ行って、僕がサーロインステーキをコースを注文したとする。マーシャルはマルガリータピザ。

Wait a minute, you get the steak and I just get a pizza? I want the steak!

例えばの話だよ。

Well, I guess if it’s just an example I’ll allow it.

で、テーブルにチェックが来ました。二人で割り勘しましょう。合計金額を二人で半分づつ。

So we would just split the check in two. Wait a minute, I’m getting screwed in this situation!

そうなんだよ。僕が得して、マーシャルが損する、という結果になる。 二人だと、良く判るけど、5人や10人になると判らなくなっちゃうし、特に追加オーダーなんかしたら、更に判らなくなる。

That’s true. Just splitting the check evenly makes for definite winners and losers.

得する人もいれば損する人もいます。日本の割り勘です。さて、割り勘の話はそれぐらいにして、「浦賀みなと祭り」の紹介をしましょう

Okay, let’s go ahead and introduce the upcoming Uraga Port Festival. It’s this Saturday, August 22 from 10 am to 8 pm in West Uraga near the Uraga Port.

「浦賀みなと祭り」
開催日は 8月22日(土曜日) 10時〜20時です。
場所は、西浦賀みなと緑地と浦賀港周辺です。

There’s a bunch of events during the festival. Yacht rides, Japanese dances, a sparkler competition, and a ton of booths.

浦賀みなと祭り、イベントがたくさんあるそうです。 クルーザーでのヨット体験、民謡踊り、祭囃子、線香花火選手権大会、夜店などあるようですよ。

And of course the finale, the fireworks show out over Uraga Port

祭りのフィナーレは、花火大会。浦賀港入口から打ち上げる500発の花火です。

Tryangle, the company that runs the Sarushima ferry and the Navy Port Cruise, is also getting in on the action by offering the chance to watch the fireworks from out on the water. 3000 yen for adults and 1500 for kids. There’s only 80 spots available, so register early by phone.

軍港めぐりと猿島航路でおなじみのトライアングルも協力して、 船から見る「浦賀みなと祭り 花火観覧」もあるそうです。これは有料です、大人3,000円、子供1,500円。80名様まで、申し込みは電話で受けてるそうです。船から見る花火って、ところで見たことある、マーシャル?

Nope, I never have.

船から見ると素晴らしいんだよ。花火独り占めって感じ、是非体験してみて下さい。

It sounds wonderful. I hope I can get a seat! For more information about the Uraga Port Festival, check out the July issue of What’s New in Yokosuka!

8月22日(日曜日)は「浦賀みなと祭り」で楽しみましょう。イベントがたくさんあるので、詳しいことはホームページでね。What’s new in Yokosukaでも紹介してます。

Kent, recently I have been getting really into cooking, but all my knives are getting really dull. Do you know any place that I can get them sharpened?

包丁が切れなくなった? 包丁を砥ぐなら、横須賀中央の三笠通り商店街の菊秀刃物店、どうかな?

The Kikuhide Knife Store on the Mikasa-dori pedestrian mall sharpens knives. How much does it cost?

普通の包丁なら、1500円程度だそうです。

Starts at just 1500 yen.

菊秀刃物店では、英語がOKなので、外国人のお客さんが多いそうですよ。

The staff there speak English. What are some of their popular items?

包丁はダマスカス鋼(こう)と言って、包丁の鉄の部分が17層になっていて、包丁に絵柄が付いている、そういった物に人気があるそうです。13,000円ぐらいだそうですよ。

A knife called Damascus-ko. It has 17 layers of iron and a picture on it. It costs 13,000 yen. Any other popular items?

ハサミ、花ばさみや裁縫で使う糸切りばさみが人気だそうです、糸切りばさみは2600円ぐらいからかな。

Scissors too huh? I love Japanese style scissors. They just start at 2600 yen.

ポケットナイフも人気だそうです。日本古来の折り畳み式のナイフ「肥後守」に人気があるそうです。肥後守ナイフは1500円から、日本のお土産として買って帰る人が多いですよ。

Pocket knives a great idea for a souvenir from Japan. Apparently the Higonokami type is really popular and it starts at only 1500 yen.

そう、日本の刃物は世界でも人気があります。是非一度横須賀中央、三笠通り商店街の菊秀刃物店、覗いてみましょう。

Check out Kikuhide Cutlery on Mikasa-dori!

ケントでした。

Thanks for listening.

8月10日~8月14日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of August 10th.

マーシャル、夏休みなんだけど、子供達の声ってあまり聞かないよね。

We are right in the middle of summer vacation. But we’re not really hearing any kids’ voice out playing. Maybe they’re worried about getting heat stroke.

確かに、夏休み真っ盛りなんだけど、子供達も、熱中症に気をつけて外で遊んでないのかな?

True, they’re probably spending a lot of time inside. But I do have some good information for getting them outside.

マーシャルの「子供を外で遊ばせる」とっておきな情報だそうです。

The daytime sun is way too hot, so why not get out at night?

ん? 夜 遊ぶ? 開国花火大会は終わった…。夜の星の観察?

Nope! Not fireworks or stargazing. It’s going to see the Aurora borealis.

オーロラ? オーロラが横須賀で見られるわけないじゃん。まして真夏だよ!

You can see it at Soliel no Oka.

うそ! ソレイユの丘でオーロラが見られるそうです。滅多に見られないオーロラが?

It’s going on everyday at Soleil no Oka from Aug 1st to 23rd. Doesn’t that sound like a really nice day. You go play outside at the park all day and then you stay to watch the Aurora at night.

昼間、子供達を遊ばせてから、夜オーロラ鑑賞。そりゃ、すごいや!

Soleil no Oka is free to enter, but it costs 1000 yen to pay for parking and it lasts until 4時00分.

そう、そう、ソレイユの丘は入場無料だったよね。だけど、駐車料金が1日1000円です。

But to see the Aurora show, there is a separate cost of 1500 yen for adults and 1000 yen for kids.

オーロラを見るには、大人1500円、子供1000円がかかるそうです。そのオーロラって、当然本物じゃないよね。どういうのかな?

It is not the real thing. The 25-minute music and light show starts at 8:00. The aurora system is a company secret.

えぇ〜、オーロラの発生システムは企業秘密? 音楽とコラボ? ますます、疑問だ! オーロラは午後8時から25分間だそうです。

Don’t forget. Soleil no Oka was updated in April, so there are a bunch of new attractions, including daily stage performances.

そうそう、ステージも楽しいですよね。

The restaurant was also redone. There is a Farmers Buffet and Beach Grilling Buffet. The Farmers Buffet has all-you-can-eat vegetables and meat option, including drinks for about 2000 yen. The Beach Grill Buffet is focused on seafood and also includes drinks for the same price.

レストランもリニューアルしたそうです。農村バイキングとか浜焼きバイキングもあります。農村バイキングは、野菜やお肉が食べ放題・ドリンク飲み放題で1980円、浜焼きバイキングは魚貝類を中心とした同じく食べ放題・飲み放題で、金額も同じく1980円からだそうです。

During the day, there are 4 separate ponds for playing in the water. So don’t forget your swimsuits!

園内には4つ「ジャブ・ジャブ池」というのがあって、水遊びもできるそうです。水着を持ってきてください。楽しそうだね。

Playing outside all day and staying to watch the Aurora show as a family, that sounds like a great day.

今年の夏は「ソレイユの丘」注目ですね。オーロラ見たいな!

There’s also another great event coming up for kids. the World of Dirt Art.

土にまみれてアートの世界って、なに?

On August 23, at 10:30 and then again at 1:30, at the Yokosuka Museum of Art’s Ocean Area, is Mud Canvas 2. Registration for each session starts 20 minutes prior to the start time.

「どろんこキャンバス2」というのは、8月23日(日曜日)10時30分からと13時30分の2回、受付は20分前からです。無料です。場所は横須賀美術館 海の広場。ところで、何やるの?

The museum will set up this huge white canvas. Then kids will get to throw mud balls at it, make sculptures, or draw pictures with the mud.

おー〜、楽しそうだ。横須賀美術館の「海の広場」に広げられた大きな白い布のキャンパスに、泥で絵を描いてみたり、泥団子を作って投げたり、泥で面白い生き物を作ったりする、夏ならではのイベントですね。

It’s pretty obvious because you’re playing in mud, but make sure to wear clothes that you don’t mind if they get a bit dirty. You might want to bring some mud scooping tools too.

汚れたり、濡れたりしても良い服に、軍手、空のペットボトルを持ってきてください。もう一度お知らせしましょう。

Mud Canvas 2 is on August 23rd. There are two sessions, one at 10:30 and the second at 1:30. registration begins twenty minutes prior to each start time. The free event will take place at the Yokosuka Museum of Art Sea Area.

「どろんこキャンバス2」8月23日(日曜日)10時30分と13時30分の2回、受付は20分前からです。無料です。場所は横須賀美術館海の広場。大人も子供に戻って泥遊びはいかがでしょう。
さて、マーシャル、お好み焼きって食べたことある?

Of course!

今日は、お好み焼きのお店を紹介しましょう。

Good idea, it’s about time we introduce an okonomiyaki shop. but first we might actually want to explain what okonomiyaki is!

そうか。マーシャル説明して!

ok. So okonomiyaki is a wheat batter mixed with different savory ingredients. vegetables, meat, seafood. You mix the ingredients together and then cook it on a hot flat iron skillet at your table. So then everyone cooks together. It’s really fun.

そう、室内バーベキューですね。テーブルの真ん中が鉄板になっていて、そのテーブルを囲んで、皆で焼いて食べるものです。

It’s kind of like cooking a giant, savory pancake at your table.

パンケーキ? ホットケーキ? ん~。 ピザに近いかな? ピザを両面焼いて厚みをつけたらお好み焼きにならない?

Trying to cook a thick pizza on the griddle doesn’t sound all that good…

確かにね、ビザの両面焼きは不味そうだね。例えばの話だよ。で、今回紹介するのは、汐入駅そばの汐入町2-33-5「お好み焼きよし田」です。

Our restaurant today is Okonomiyaki Yoshida near Shioiri Station.

よし田のお好み焼きは関西風です。と、言っても外国人には判らないな。もともと、お好み焼きに関東風はないんだって。関東だともんじゃになっちゃうらしいよ。

Interesting. Yoshida’s okonomiyaki is Kansai style.

地元で採れた野菜、葉山ブランド牛に人気があるそうです。

Their most popular one is the local vegetables and Hayama beef okonomiyaki.

20名以上の貸切やコース料理もあります。

If you have 20 or more people, you can rent out the entire place! They also have a course menu.

コース料理は2000円から、前菜・サラダ・お好み焼き・焼きそば・デザートのコース、飲み放題もありますよ。

The course option is 2000 yen and it includes appetizer, salad, okonomiyaki, yakisoba, and dessert. Of course there’s always the option for all-you-can drink too. What if you’ve never done it before?

ご心配なく、お好み焼きが焼けない人には、店員さんが優しく教えてくれますよ。

Oh good, for first timers, the staff will stay near your table and teach you how to cook.

お好み焼きのテイクアウトもできるそうです。

You can even do take-out. nice!

そうだね。みんなでワイワイ、お好み焼きを焼きながら楽しみましょう。京急汐入駅そば、「お好み焼き よし田」の紹介でした。
Okonomiyaki Yoshida, near Shioiri Station.

マーシャル、オーロラの発生装置ってどうなっているんだろ?

I told you, I told you the aurora borealis machine is a company secret! No one is getting to know it.

ん~、疑問だ。

You can stay up thinking about it. Thanks for listening everybody.

ケントでした。

Until next time.

8月3日~8月7日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of August 3rd.

毎日、暑いね。

It is so hot. That shirt you’re wearing looks pretty cool.

良いでしょうこのシャツ。タイムセールで買ったんだ。 あれ? タイムセールってまたまた和製英語?
Yes. Time sale is definitely 和製英語. In English, I guess we would say time-based sales.

そう、とってもお得でした。 ところで、アメリカでもタイムセールって良くあるの?

I’d never heard of it before coming to Japan, so let’s stick with calling it the waseieigo, time sale.

日本のスーパーマーケットでは結構あるんだよ、そうそう、ちなみに、皆さん、外国人にスーパーだけでは通じません。スーパーマーケットと言うか、またはお店の名前を言いましょう。

In Japanese you say スーパー in katakana, but in American English, that doesn’t mean the same thing. So you would need to say supermarket or grocery store.

そのスーパーマーケットで、時々店内放送で「只今から、タイムセールをします、子供服半額セール、2階子供服売り場にてお越し下さい。」とか言っているでしょ。

At first I did not understand what they were announcing inside of the stores, but I would always notice a bunch of people rushing to certain areas and looking for things. I later learned that that was a time sale.

そうだね。 店内放送の日本語が判らなければ、タイムセールに行けないよね。横須賀らしく、日本語と英語の放送にすれば良いのにね。

Maybe we could get a job to do those bilingual announcements. And then maybe I could get a shirt like yours. How much was it?

は、は、は。内緒内緒。ところで日本のスーパ―マーケットってどう? アメリカのセールって、Buy one get one free、一つ買えばもう一つプレゼンと言うのがよくあるじゃない。

Yeah, buy one get one free campaigns are really popular.

日本の場合は、半額セールとか、20%offとかで、現金を割り引く。その場合が多いね。何でだろうな?

I maybe because giving Japanese people more product is not all that appealing, because, you know, Japanese homes have a lot less space. Maybe Japanese people would rather just get a discount.

そうかもね。同じ金額で、品物をたくさん持って帰るより値段を低くした方が得した気分になるのかもな。アメリカより日本の冷蔵庫は小さいからね。

Good point. with American-sized fridges, buy one get one is not a problem. But I do love Japanese fridges. I actually just got a new one. I really like the automatic ice-maker and vegetable drawer. It’s got such clever functions. Japanese toilet seats are also so cool!

ちょっと待ってちょっと待って! ウォシュレットの話はちょっと別の機会にして、スーパーマーケットのタイムセールの話に戻ろう。
ところで、日本のスーパーマーケットってどう?

I love Japanese grocery stores. There is always such a great selection of fresh foods. Especially the fresh sashimi.

横須賀は、特に魚貝類が新鮮だし、地元でとれた野菜類が豊富だからね。

Yokosuka especially has a lot of great seafood and local produce.

そう、それに加えてタイムセールに合うと、特にお得に品物がゲットできます。魚介類に限らず。

If you time it well, you can get almost anything on a time-sale. Maybe if I’m lucky, I can get a shirt like yours.

このシャツ買ったの、タイムセールって言わなければ良かったな。でも、タイムセールを待っていても、やっていないお店があるから気を付けてね。

True, not all stores do time sales.

さて、マーシャル。レスリングって好き?

Wrestling? Random topic change, but in high school I was on the wrestling team. Why are you asking?

え、マーシャルは高校のときレスリン部だったんだ。ま、でも今回はレスリングでも、アームレスリングの話。8月8日(土曜日)と9日(日曜日) 横須賀市本町のドブ板通り、イベント広場で「アームレスリング大会」が開催されます。

The Arm Wrestling Tournament is coming up this weekend the 8th and 9th at the Dobuita Event Area.

今回は3回目だそうです。 8日(土曜日)が予選会で9日が決勝戦。8日の予選会は午後1時までに受付に登録すれば、出場できますよ。

So the preliminary round is on the 8th and the final round is on Sunday the 9th. Anyone can enter the prelims on Saturday by just signing up by 1 pm. And as a special little treat, I am actually going to be hosting the event.

そうなの?マーシャルが司会するんだって! 皆さん行ってみましょうね。予選会では、3人抜きをすれば決勝戦に出場できる資格が与えられます。参加者全員にはミリメシが参加品として贈呈されます。

If you defeat three people in the preliminary round, you will move on to the championship round. All participants will be given prizes. Something called ミリメシ. What is that?

ミリメシは、ミリタリーめし……。ドブ板通り限定の缶入りの海軍カレーだそうです。

ミリメシis military meshi, food. It’s a special Dobuita limited edition curry. Interesting. How does the Sunday tournament work?

9日(日曜日)は決勝戦、予選を勝ち抜いた人のトーナメント戦になります。一般の人は応援のみとなります。ゲスト・招待選手も出場するそうです。

The final round on the 9th, the championship round, is only going to include the winners from Saturday and special guest challengers.

米海軍横須賀基地から代表として6名、全日本大会の優秀選手も参加するそうですよ。

6 representatives from the U.S. base and then challengers from the All-Japan Arm wrestling tournament.

そうだね。観戦だけでも楽しそうです。優勝者には、ドブ板商店街限定店舗利用の商品券がでるそうです。

Check out the Arm Wrestling Tournament this weekend on Dobuita Street. The preliminary round is on Saturday is open to all challengers!

8月8日(土曜日)と9日(日曜日) 横須賀市本町のドブ板通り、イベント広場の「アームレスリング大会」。8日の一般参加者も募集しているようです。マーシャルも司会やります。皆さん参加しましょう。

I hope to see you there. And any losers in the tournament can drown their sorrows in some delicious curry at Gyorantei in Honcho.

負けちゃった人は本町の「魚藍亭」でよこすか海軍カレーを食べましょう。自費で……。

Gyorantei, it’s not just curry. They have great traditional Japanese food too. Its just down from St. Josephs Hospital in front of the U.S. Navy base.

そうそう、魚藍亭の和食懐石料理はとっても良いです。貸切もできるしね。

They do special reservations for groups of 5 all the way up to 80 people. The Japanese course, the course meal, runs between 3000 and 6000 yen. And a 2 hour all-you-can-drink plan is 1800 yen.

和食のコース料理は3000円から6000円まで、5名から最大80名までの個室の貸切ができます。

What all is included in that course menu?

まずね和食のコース料理っていうのは、まず刺身。

Starts with high quality sashimi

次に、酢の物・煮物・魚。

Difficult translations there. vinegar dishes, stewed dishes, and fish

次にね、天ぷら、肉料理、握り寿司、うどんかお蕎麦、最後にデザートかな。

That is a lot of food. Tempura, meat dishes, nigiri sushi, choice of udon or soba, and it ends with a dessert. You hit all the highlights of Japanese food.

本当だね、随分色んなものあるね。さて、魚藍亭のコース料理はとてもお得です。季節によって食材も変わるので、実際に魚藍亭へ行ってみてメニューから決めてください。

Gyorantei’s course menus are a great deal. The dishes change each season, and you can choose which dishes you want from the menu.

そうだね、折角日本にいるんだから、日本料理をコースで楽しむ。これも良いかもしれない。

For sure. While you’re in Japan, you have to do a Japanese-sytle course meal. So visit Gyorantei, just down from St. Josephs Hospital in front of the base.

魚藍亭、是非行ってみましょう。ケントでした。

Thanks for listening. マーシャルでした。

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?