ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年9月放送分

更新日:2015年9月29日

ここから本文です。

平成27年9月放送分

9月28日~10月2日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of September 28th.

マーシャル、アメリカは戸籍がないというのは、だいぶ前に話したよね。

We did talk about it. And actually I looked it up. The only 3 countries in the world with family registers are Japan, Korea, and Taiwan.

へぇ~、そうなんだ。戸籍のある国は日本、韓国、台湾の3ヵ国だけだそうです。知らなかった。

Why are you asking about them?

そうそう、戸籍とは話が別なんだけど、国勢調査が始まっています。

The census. It already started, right?.

国勢調査は、日本国内に住んでいる外国人も対象となってますよ。

Foreign residents are also counted in the national census.

横須賀基地の米海軍関係者の方たちは例外です。

That’s true. If a household has a member that is on SOFA status with the U.S. military, the whole household is not counted.

日本の国勢調査は1920年(大正9年)が第1回目。以後10年おきに実施してきましたけれども、更に正確に調査の必要性が出てきたので、5年おきになりました。アメリカにも国勢調査ってあるよね。

The U.S. also conducts a national censuses. They are really important for the government to know as much as possible about the nation.

今年の日本の国勢調査は、初めて、インターネットでも回答が出来るようになりました。インターネットでの回答の受付はもう終了しちゃったんだけど、マーシャル回答した?

The chance to do your census on the internet has already ended. Of course, I did mine on the internet. It was really convenient.

インターネットで回答を出さなかった人は、調査員が皆さんのご自宅を調査に周るそうですよ。

If you didn’t do yours on the internet, a census taker will be visiting your home again to deliver the paper version.

皆さん調査には協力して下さいね。さて、マーシャル。今年は、横須賀製鉄所が創設されて、150周年です。

Yes, it’s a very big year. The 150th anniversary of the founding of the Yokosuka Arsenal.

この記念すべき年に、横須賀で、日本最大級の音楽隊パレードを実施します。

The Yokosuka Parade will be one of the biggest in Japan.

パレード出演者が凄い。海上自衛隊横須賀音楽隊を皮切りに、呉音楽隊、佐世保、舞鶴、大湊。

In addition to the JMSDF Yokosuka Band, there will be four other Maritime Self Defense Force bands from all around Japan.

米海軍第7艦隊音楽隊。

the U.S. 7th Fleet Band

防衛大学校の儀杖隊に吹奏学部。

a band from the National Defense Academy

陸上自衛隊高等工科学校吹奏楽部に、ドリル部。

The band and drill team from the Ground SDF high technical school…Are there more?

まだまだ、横須賀市消防団音楽隊、それに横浜税関音楽隊。

The Yokosuka Fire Department Band and the Yokohama Tax band.

横浜Fマリノスのチアリーダー。

Nice, the F Marinos cheerleaders

湘南学院高校、吹奏楽部にバトンチアーリーディング部。

The band and baton cheerleading club from Shonan High School.

緑ヶ丘女子中学・高校バトン部。三浦学苑高校吹奏楽部、横須賀総合高校、横須賀学院中学・高校吹奏楽部、神奈川大学吹奏楽部、鎌倉女子大学中等・高等学部マーチングバンド、まだだな、東海大学相模高校吹奏楽部。

Groups from Midorigaoka, Miura Gakuen, Yokosuka Gakuin, Kamakura Women’s, Toukai University Sagami, and Yokosuka Sogo high schools and from Kanagawa University will also be in it.

最後に、湘南台高校吹奏楽部。

And last, a band from Shonandai High School.

で、いくつあった?

I was counting them on my fingers as we went, but I ran out of fingers.

全部で、23でした。

23 in total. Wow!

横須賀は、マーチングバンド発祥の地と言われています。

Kent, Yokosuka was not the birthplace of marching bands. They definitely started in Europe.

ごめん、日本でのというのを言い忘れてました。ペリーが久里浜に上陸した時に、マーチングバンドを連れてきたらしいんだよ。

Oh, okay, I can believe that. Marching bands first arrived in Japan in Yokosuka with Matthew Perry.

横須賀製鉄所は、1865年に起工式が行われた。それ以来、日本の近代化と横須賀の発展の基礎になったんだ。

The Yokosuka Arsenal was started in 1865 and since that time contributed greatly to the modernization of Yokosuka and all of Japan. That was 150 years ago!

この150年を記念して、全国各地からマーチングバンドに協力を願って、地元と合わせて日本最大級の音楽隊パレードを実施するんだよ。

So in celebration of this special memorial year, Yokosuka got all of those bands together to make one of the biggest parades in Japan. When is the parade?

ゴメン、ゴメン。肝心なこと忘れていました。 日本最大級の音楽隊パレード、「横須賀パレード」は10月11日(日曜日)午前11時から14時までです。

The Yokosuka Parade is on Sunday, October 11 starting 11:00 and ending around 2.

パレードコースは、横須賀中央駅から始まって、大滝町交差点、ドブ板通りを通って横須賀芸術劇場の下まで行って、それからヴェルニー公園がゴールとなります。

The course starts at Yokosuka Chuo Station, then goes down Blue Gtreet, through Dobuita Street, past Shoppers Plaza and finishes at Verny Park.

凄い見ごたえがありそうだね。

It’s a long course, so there will be plenty of room for all 23 music groups and cheerleaders.

雨天は中止だそうです。

It will be cancelled if it rains

このパレード見なければ、損しそうだね。

The parade should be a lot of fun. Once again, it’s on October 11th.

さて、皆さんにお知らせです。 今年の1月5日から開始いたしましたYEI、今回が私が最後の出演となりました。

Kent has been here on Yokosuka English Information since January, but this is his last week on the show. Thanks for everything, Kent!

いえいえ、こちらこそ……。初めての番組でいろいろと試行錯誤して進めてきました。

Shikousakugo?

試行錯誤って言うのはね、初めての試みをいろいろと試しながら、良 い方向を目指すってことなんだよ。

Shikou sakugo means when you try something new and are trying to do your best. We couldn’t have done this show without you.

イヤ、マーシャルの日本語力には参った。

Huh? You mean my Japanese isn’t good enough?

イヤ、その反対。僕より良く知っててビックリしたよ。

Aw, well, thank you. That means a lot for you to praise my Japanese. Even though I know it’s not very good.

マーシャルなら大丈夫。ということで、今回が僕の最終回になります。 次は、どなたが担当になるの?

Kent’s successor is…a secret! for now. But I can say that the next host is a wonderful young lady. You all will just have to keep listening to find out more.

へぇ~、女性になるんだ。じゃ来週も聞かないと。楽しみだ。

Me too. I am sure everyone will love her!

9か月間、YEIでお世話になりました。僕の分もぜひ、その後も聞いてくださいね。

Thanks for everything Kent. Be sure to keep listening!

ケントでした。皆さんありがとう。

Thanks for listening. Until next week.

9月21日~9月25日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです。

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of September 21st.

マーシャル、ecoっていう言葉知ってる?

Of course I know “eco” in Japanese, but it is not an English word.

そう、ecoは英語ではありません。Ecology生態系と言う言葉と、economy経済と言う言葉の頭をとって、経済的で環境にやさしいという意味で使ってるんだよ。

 “Eco” was taken from the first parts of the words “ecology” and “economy” and is used in Japanese to mean something that is both good for the environment and for your wallet!

ちなみに、ecoは、ギリシャ語で「家」という意味らしい。日本の場合は、経済的発展を優先することによって、環境が破壊された。これでは家が壊れる、これではいけない、ということで、もっと環境にも注意しようということで、ecoが一般に広まったんだよ。

In Japan, economic development was the top priority for a long time, and as a result there was a lot of environmental destruction. So as people started to pay more attention to the environment, the word “eco” started to gain some traction.

環境にも、優しくて、尚且つ経済的な物ってマーシャルの身の回りにある?

Something eco in my daily life? Maybe electric cars would be a big one. Or household appliances. Almost all of them have big ECO in huge letters written on them.

そう、自動車や家電とかの製品だけじゃなくても、もっと自分自身で出来るecoがある、例えば、冷房の設定温度を28度にするとか…。

Oh that’s why! I’ve been thinking that the air conditioners have been especially quiet here. It’s because they’re all set at 28 for economical reasons.

冷房をきかせれば電気代もかかるし、電気は原子力発電が少なくしてるので、火力や水力で電気を発生させているんだけど、火力は環境破壊にも繋がるので、できる限り使わないようにしようと言うのが、その理由なんだ。

I thought that people just didn’t want a high energy bill, but they also don’t want to contribute to environmental problems by using too much energy.

そう、それとね、もう一つ。ゴミの分別にも環境に気を使っている。これも一例なんだよ。

Garbage separation is also connected with environmentalism? How so?

物を燃やすと地球温暖化に繋がったりするじゃない。有毒物質が出て環境破壊にも繋がるよね。燃せるごみ、燃えないゴミ、リサイクルできるゴミを分別することによって、少しでも生態系を維持しよう、ということになるんだね。

Burning garbage contributes to global warming and sends pollutants up into the atmosphere, so by separating garbage out you can help preserve the environment.

ゴミの分別にご協力下さい。電気も出来る限り節電にご協力下さい。

It’s also very important to save electricity and separate garbage.

ecoって、経済的に得するっていう考え方が多いけど、Ecology生態系維持の意味もたくさんありますよ。それも考えなければいけないよね。

That’s right. Global warming is leading to a bunch of bad weather, and we have to do what we can to make sure that we leave a livable planet to future generations.

凄いね、マーシャル!そう、地球環境保全は今生きている我々の使命です。今日は真面目な話でした。

Yes, and serious discussions always make me very hungry. Do you have any good info for me?

は、は、は、マーシャルは真剣な話をするとお腹が減るそうです。「よこすかさかな祭り」が10月4日(日曜日)に開催されるよ。

Excellent. One of my favorites. The Yokosuka Fish Festival! It’s Sunday Oct. 4, 7am to noon at the Yokosuka fish market in Heisei-cho.

そうそう、外国からの観光客は築地市場に行くのが観光コースに入っているんだよね、ときどきね。「よこすかさかな祭り」に行けば築地市場まで行く必要はありません。

Good point. If you go to Yokosuka’s Fish Festival, you don’t have to go all they way to the Tsukiji fish market in Tokyo. You can buy fresh seafood right here!

新鮮な魚も販売します。宅急便で地方へも送れますよ。

You can try different fish or get a maguro -tuna- sashimi rice bowl or a grilled sanma(saury in English, but that doesn’t make much sense). There’s a full gourmet local food corner!

食べることもできます。鉄火丼、横須賀の魚の無料試食会、炭火焼さんまチャリティー、地産地消グルメコーナーなど盛りだくさんですよ。

My favorite part is definitely the tuna filleting show, but there is also a neat display of rare fish. AND the Fish Market Band will be putting on a concert!

マクロの解体ショーや,珍しい魚の展示、魚市場の社員の音楽バンド演奏もあるそうです。

So there’s a weight guessing game for this giant fish and if you win you get tuna as a prize. or you can wade into the fish petting pool. There’s a lot to do!

生マグロがプレゼントされる、魚の目方当てクイズ、魚に触れることができる「タッチングプール」や、ドジョウのつかみ取りもあるそうです。どじょうのつかみ取りは難しそうだね。

This year is the 14th Yokosuka Fish Festival

そうなんだ、「よこすかさかな祭り」は今年で14回目、すっかり定番となってます。恒例ですね。10月4日(日曜日)朝7時から12時まで、早起きしよう。

There is a small parking lot or you can take a free shuttle from the Chuo area, and you can use U.S. dollars all throughout the festival, So be sure to get up early and head to the Yokosuka Fish Festival on Sunday, October 4th from 7 am to noon. 

Kent, what’s wrong? You don’t look all that excited.

いや、実はね、この「よこすかさかな祭り」に2度トライして2度とも失敗しているんだ。

Huh? So you tried to go to the fish festival but you failed? How do you fail at going to the fish festival?

原因は、僕の寝坊です。

You overslept? That’s one way to miss it. That’s too bad. Are you not a morning person?

そう、夜はね何時まででも平気なんだけど、朝早いのはまるでダメ。

I’m the complete opposite. I wake up pretty easily, but I can’t stay up very late. 

そう言えば、日本人の平均睡眠時間は7時間40分、アメリカ人は8時間30分。世界の中で一番良く寝る国民は南アフリカの9時間12分だそうです。

Very interesting. So for average sleep times. Japanese people, sleep on average for 7 hr and 40 minutes. Americans for 8 and a half hours. And the longest in the world are South Africans with an average of 9 hours and 12 minutes. That’s an hour and a half more than Japanese people!

ところで、なんだったっけ? そうそう、「よこすかさかな祭り」には間に合わないって話だったよね。

But you don’t need to worry about it.

え? 何で? 

Because even if you don’t get to the Fish Festival, you can get all the delicious seafood you want at the Yokosuka Port Market.

お、そうか。朝の弱い人はポートマーケットに行きましょう。その手があったか!

Yeah, plus, not just fish, you can get fresh veggies, meat, or fresh-baked bread.

そう言えばさ、この前、夏の暑い時期に友達とポートマーケットの前で待ち合わせしたんだけど、暑くて暑くて、喉が渇いたから、入口でジェラード食べたんだ。美味しいこと。ビックリした。

That gelato is so good. There is always such a long line.

そうそう、行列に並んでも一度は食べた方が良いですよ。

If you think about it, it’s kind of strange that you can get both fresh fish and gelato all at the same place.

ま、いいじゃん。皆さん、「さかな祭り」は10月4日(日曜日)午前7時から、横須賀魚市場です。

Once more, be sure to head out to the Fish Festival on Oct. 4th starting at 7 am at the Yokosuka fish market.

朝の弱い人はポートマーケットへ行きましょう。ケントでした。

And grab some gelato at the Port Market on your way home. Thanks for listening!

9月14日~9月18日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of September 14th.

昨日は、救急車のサイレンを良く聞いたね。

Yes. I don’t think there’s been one day that you can go without hearing an ambulance siren.

さて、マーシャル質問。 横須賀市の一日平均の救急車の出動回数は何回でしょう?

The average number of times ambulances are sent out in one day in Yokosuka? I don’t even know where to start. 30?

残念。正解は62回だそうです。

62!?

そもそも横須賀市内の救急車は12台、救急隊員は111名いるそうですよ。

For some more statistics, there are 12 ambulances in Yokosuka - that doesn’t seem like very many - and 111 EMTs. You seem to know a lot about ambulances.

確かに……、で、更にいえば救急車をお願いして来るまでの時間は、7.7分だそうです。

The average wait time for an ambulance is only about 7.7 minutes?! That’s really impressive.

そうだね。救急隊員の皆さま、ご苦労様です。ありがとうございます。

They do great work. AND, unbelievably for an American, ambulances are free here.

当然、無料なんです。そう言えば、アメリカは救急車って有料だって聞いたことがある。

American ambulances are definitely not free.

高いのかな?

I’ve never ridden in one, but I know they are really expensive. And from what I’ve read, it depends on a lot of factors, but I have heard that you will pay somewhere between $300 and $2000 dollars for one ride! I think many countries charge for ambulances

救急車を呼ぶと20万円もかかるの? 救急車をタクシー代わりに使っている人が日本でもいるそうです。日本でも有料化が検討されるようですよ。タクシー替わりに使われたら救急車が足りないもんね。本当に重症で緊急の人が出た場合に困るもんな。

I can’t imagine using an it as a taxi, but that’s actually kind of clever, but it’s definitely not how you’re supposed to use ambulances.

アメリカの場合は、警察も消防も救急車をたのむのも、電話番号は911だけど。日本の場合は、警察が110番、消防と救急車は119番ですよ。

Yes, in the States, all three of those are, you call 911, but in Japan for the police you dial 110 and for the fire department or ambulances, you dial 119.

救急車には、英語でも対応できるように、会話のプレートなどが用意してあるそうです。

That’s really helpful. Apparently every ambulance has resources to be able to help in English

日本の救急車は無料です。電話は119番ですよ。

Japanese ambulances are free. Dial 119 in an emergency.

さて、話は変わるけど、海上自衛隊の第2術科学校のオープンスクールが9月19日(土曜日)に開催されます。

This Saturday, Sept. 19th, the Maritime Self Defense Force 2nd Service School will be open to the public!

時間は9時から16時。車では入場できないので、公共交通機関を使ってください。JR田浦駅から徒歩5分程度です。

Cars are not allowed in, so you will have to walk about 5 minutes from JR Taura Station. The event will run from 9:00 to 4:00.

海上自衛隊の第2術科学校ていうのは、海上自衛隊の専門教育がされる学校です。海上自衛隊の歴史などの公開講座があったり、ディーゼルエンジンの解説や木工教室など、また小学生以上だけどプールも開放されるそうです。

Wow, that’s a lot of info. There will be lectures about the history of the Maritime Self Defense force, an explanation of a diesel engine, a woodworking class, and a pool open to elementary students.

よこすか海軍カレーと護衛艦きりしまの直伝カレーの食べ比べも出来るランチ600円。これも食べられます。

You can get a lunch of Yokosuka Kaigun and Escort Ship Kirishima curries for 600 yen.

詳しくはホームページで見てください。英語の解説もありますよ。

Check out the JMSDF 2nd service school homepage for details.

さて、夏はビールの季節。マーシャルはどんなビールが好き?

Yes, I like all beer, but I really like craft beer, which is really big all across the States, especially in Colorado, and I got to really love it when I was living there.

クラフトビールってさ、地ビールのことだよね。

That’s right. Craft beer too is starting to get really popular in Japan too, and I am loving it.

日本でも人気になってきたんだ。で、地ビールって何?

In Japanese, it is not a set definition, but it mostly just means that the beer is produced in smaller quantities. This means that the makers can experiment with all sorts of flavors and styles.

そういうことか。面白いね。今まで例えばアサヒとかキリンなどの薄いピルスナ-という種類しか飲んでこなかったので、色々なビールを飲んでみたいな。

Yes. I really love pale ales and stouts!

美味しそうだね。ちなみに横須賀で地ビールを飲める店がたくさんあります。インターネットで探してみたらありましたよ。

Really? I want to go. Where?

横須賀市若松町3-10-14 2階にあります。ベルギービール ブルーズを紹介しましょう。

Belgian Beer, Blues in Wakamatsu cho 3-10-14, just a few minutes from Yokosuka Chuo Station.

ベルギーの美味しいビールがたくさんあるそうです。おすすめは、トンゲルロー・ブロンドというビール、専用グラスで800円だそうです。

They have lots of great Belgian beers. Kent recommends the Tongel Blonde for 800 yen.

2014年ビールのワールドカップで世界一に輝いた、ベルジャンエールっていうビールもあるそうですよ。

They also have a Belgian Ale that won first prize at the 2014 Beer World Cup. I don’t know if I’ve ever had a world champion beer before!

ビールに合う、食事も豊富です。チーズの盛り合わせやソーセージの盛り合わせもあります。

They have a full menu, complete with cheese and sausage plates.

マーシャル、ベルギーフリッツって知ってる?

Fritz? Isn’t that what they call French fries in Belgium?

正解です。フリッツとは、ハンバーガーのサイドメニューで定番のフライドポテト。あのフライドポテトの発祥の地はベルギーなんだって。

I didn’t know that Belgium was the birthplace of French fries.

ベルギーでは料理の付け合せはパンよりフリッツだそうです。街角にフリッツスタンドもあり、主食のようになってるようですよ。

They are even a main staple in Belgium

そのフリッツにいろいろなソースをつけて食べるそうです。ブルーズのフリッツは400円。

The fritz at Blues are 400 yen.

貸切パーティーもできるそうです。20名から40名までです。月曜日が定休日。

You can rent out the place for parties of 20 to 40. They are closed on Mondays

英語もOKです。若松町3-10-44 2階です。ベルギーハウスブルーズのお知らせでした。

The staff definitely speaks English, so be sure to check out Belgian House Blues in Wakamatsu-cho.

やっぱり夏はビールでしょ。いつ行くの? 今でしょ。ケントでした。

Thanks for listening.

9月7日~9月11日放送分

放送内容

はーい、皆さまこんにちは!ケントです

Hey everyone. Welcome to Yokosuka English Information for the week of September 7th.

Kent, so I’ve noticed that there a lot of disaster preparedness events coming up in September. Why is that?

確かに、9月の防災のイベントがたくさんあるんだけど、意味があるんだ。1923年9月1日正午に神奈川県相模湾を震源としたマグニチュード7.9の大地震があったんだよ。

Oh. Okay. The 1923 Great Kanto Earthquake was on September 1st. I didn’t know that its epicenter was in Sagami Bay. A 7.9 earthquake is huge!

そう、「関東大震災」は、日本災害史上、最大級だったんだよ。

So it was the largest in Japanese history.

崩壊した家屋は37万軒、死者・行方不明者は10万人を超えたそうです。

So 370,000 houses were destroyed and more than 100,000 people were either killed or were never found.

甚大な被害だったため、当然復興にも時間がかかったんだ。

I’m sure it took a very long time to recover.

それで、9月1日はこの「関東大震災」の教訓を忘れないようにと、日本各地で、防災の意識を高めるようにと、9月中はこうした防災に関するイベントが開催されるようになったんだよ。

Throughout Japan in September there are a lot of disaster preparedness events based on the lessons learned from the Kanto Earthquake.

近頃は猛暑の為、9月は避けて10月・11月にずれ込んで実施しています。横須賀市では、市役所が中心となって「横須賀市総合防災訓練」というのをやっています。去年は10月5日、今年は11月1日のようです。

That’s true, September is still pretty hot, so a lot of events are postponed into October or November. This year on November 1st, Yokosuka city will be holding its General Disaster Response Training

横須賀市の総合防災訓練って他の都市とは違うんだ。

Oh, really? How so?

普通は、消防署と警察署が主力になって、民間が協力する、というかたちでやるんだけど、横須賀市の場合は、それに加えて、陸上自衛隊、米海軍横須賀基地、海上保安庁が協力して実施するんだよ。

So, in most places these kinds of trainings include the fire department, police, and citizens, but in Yokosuka, the Self Defense Force, Coast Guard, and even the U.S. Navy participate. Only in Yokosuka. I would love to get to see the training.

そう、一般にも公開しているから、見ることもできます。10月になったらお知らせしましょう。

The training is open to the public. We’ll talk more about it in details sometime in October.

そう言えばマーシャル、防災情報がどういう風に周知されているか知ってる?

In Yokosuka, there are a couple of ways to get disaster information in real time. The first are those announcements made over the city wide loud speakers.

防災無線ね。市内の高台に大きなスピーカーがあって、時々防災情報が流れているよね。そう言えば、近頃日本語の後に英語でもお知らせしていますよね。

Yes, after the Japanese the announcements are always made in English. Fun fact, most of the English announcements were recorded by my predecessor, but one of them, I think it was one about tornadoes, was actually recorded by my wife!

え? そうなの? 皆さん防災情報の英語版はほとんどがマーシャルの前任者だけど、竜巻に関する放送はマーシャルの奥さんの声だそうです。んー? 声を聴きたいような、聴きたくないような。災害時の情報なので聞きたくないような。複雑な心境だね。

I feel the same. It’d be fun to hear her over the loud speakers, but I also really don’t want to hear them. In addition to the loud speaker announcements, Yokosuka residents can also register for alerts via email.

さすが横須賀、「防災情報メールサービス」、英語版もあるんだ。それってすごく便利だよね。

For more information, go to Yokosuka’s homepage and click on the “foreign language” box in the upper right and then click on the “living in Yokosuka” link.

横須賀市のホームページ右上に「Foreign Language」の欄があります。それも凄いんだけど、そこから「living in Yokosuka」をクリックすると、災害情報が得られます。

The pdf that you can access there has more information, but all you have to do to register is send a blank email to bousai-yokosuka@raiden.ktaiwork.jp. Then follow the instructions in the reply email. And best of all, there’s an option to receive information in English.

送られてくるメールは、漢字とひらがな、英語の3種類だそうです。

It’s really simple to register. I really recommend everyone to sign up for it.

現在、防災情報のメール登録者は,約3万件だそうですよ。

There are 30,000 people already registered for the service!

さて、横須賀市はホームページでも「Foreign Language」があるけど、ドルが使える街としてもアピールしているよね。

That’s right. Yokosuka is putting a lot of effort into its Dollar Town Campaign

去年は「ドル旅」と言って、キャンペーン中、横須賀市内をドルを持って旅してみよう。というのがコンセプトだったんだけど、今年はいつでもドルが使える街として、「ドル街横須賀」としたらしいんだ。

The campaign is based on a concept of making Yokosuka into a city where anyone can use U.S. dollars anytime.

そうそう、そういえば8月8・9日にどぶ板でマーシャルが通訳した「アームレスリング」。あれもこの「ドル街」キャンペーンの一つだったんだよね。

That’s right The Arm Wrestling tournament that I helped with last month was part of the Dollar Town Campaign. Another part of the campaign is getting presents! If you use dollars at a participating shop between Aug. 1 and Sept. 30, you get a free Yokosuka original hand towel!

8月1日から9月30日まで、ドル街参加ショップでドルで支払うと、その場でオリジナル和製手ぬぐいがプレゼントされますよ。

And if you get two stamps in your Dollar Town passport, you will get a free coin purse. Head to Suka Navi or Dobuita Station for more info and to pick up your passport.

詳しくは、ドル街ガイドブックを見て下さい。横須賀観光案内所「スカナビI (アイ)」、「どぶ板ステーション」で無料配布してます。

The final event of this year’s Dollar Town campaign is the tug-of-war on September 26th. The event is open to all or you can just go to watch teams of 8 or 10 people battle it out.

9月26日(土曜日)、ドル街最終イベントとして、「横須賀綱引き大会」があります。8名から10名1チームで当日でも参加できますよ。この綱引き大会が「ドル街横須賀」の最終イベントだそうです。力自慢8名で頑張ってみましょう。

Kent. I have a question. Something I’ve been wondering about summer.

何だ、急に改まって。マーシャルの今年の夏の疑問だそうです。何?

Why is it that ushi no hi, ox day, Japanese people eat unagi?

は、は、は、そうだよね。丑の日と言いながらビーフを食べずにうなぎを食べるのか?だったら最初から丑の日と言わないで、うなぎの日って言えよって、そういうこと?

Yes. That’s right. If you’re going to eat unagi, you should just call it unagi day from the beginning.

土用の丑の日。何故うなぎか?ラジオで聞けば、サタデー、ビーフ、デー。これは傑作だね!

Quit with all the jokes and just tell me!

判らない.

You don’t know?

そう、日本人でも判らないものはあるんだよ。何で「うなぎ」食べるんだろう? というか、いつが土用の丑の日か判らないもん。

You really don’t know?

うん、但し、土用はサタデーではなくて、丑の日はビーフではないことは、判ります。

Telling me that doyou isn’t Saturday and ushi no hi doesn’t mean beef is not really an answer.

しょうがないな。判らないことも僕だってあるんです。そうだ、美味しいうなぎ屋さんを紹介するから、その店で聞いてみようよ。

You’re just getting out of the question by introducing a unagi shop and telling people to ask them.

どぶ板ストリートの「うな八」を紹介しましょう。

Unahachi on Dobuita Street.

うな重は、2300円から二段重の5000円まで。二段重と言うのは、うなぎが二段になっているやつです。

So una-ju, which is eel on rice, one layer of eel, is 2300 yen, and for an extra layer of eel it is 5000. That sounds so good!

うなぎセットは3300円、うな重に、うなぎの肝串焼き3本が付いています。

An unagi set is 3300 yen. It includes an una-ju and 3 eel skewers.

貸切は10名から30名まで、宴会セットは5500円。

You can rent out the place for 5500 yen per person if you have 10 to 30 people.

ドブ板ストリートの「うな八」とても美味しいから是非行ってみましょうね。

Check out Unahachi on Dobuita Street for some delicious unagi. Actually, Kent, let’s go together and see if they can answer my questions about eel on doyo no ushi no hi

そう、「土用の丑の日」は、うな八へ行って、うなぎを食べながら正解を聞きましょう。 は、は、は、ケントでした。

Thanks for listening.

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?