ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年10月放送分

更新日:2015年10月27日

ここから本文です。

平成27年10月放送分

10月26日~10月30日放送分

放送原稿(一部音声と異なる部分があります)

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of October 26th.

マーシャル、イングレス、やっていますか?

Ingress? The cell phone game? I know about a little bit about it, but I’ve never tried it. Do you play?

はい、熱心にやっています。今すごくハマっているんです。イングレスだけのために市内と市外を回ってるんですよ。

haha. I have some friends that are really into it too, but I don’t really understand what it is. Maybe you can explain it to me.

そうですね。まぁ、簡単に言うと、イングレスはスマートフォン用の無料アプリゲームで、コンセプトは陣地取りゲームです。プレイヤーは青と緑の陣営のどちらかに属して、世界各地の…

Whoa! Slow down, let me make sure I understand. So it’s a 陣取りゲーム, a territory control game, for smart phones, and there are two teams. What are the teams?

ザEnlightened, 覚醒派閥 と ザResistance, 抵抗派閥

Which are you?

私はみどりのEnlightened.

Okay, so you download this game, and then you choose your team. Now you have to try to take over territory. How do you do that?

世界各地に「ポータル」というものが存在します。このポータルは現実世界の中では目には見えないけど、実際にある場所に割り立てられていて、アプリの中の地図でしか見えないものなんです。

I think I get it. So there are these things called portals that are connected to real-world places, but they are only visible on the game map. Where can you find portals?

お店や観光地、建物など、町中のいたるところにありますよ。横須賀では記念艦「三笠」や、横須賀市役所、モアーズやどぶ板通りの手形もポータルとなっています。

Even city hall! Wow, so they could be anywhere. So once you find these portals, what do you do? How to you take control of them?

陣地取りをするために、ポータルのある場所へ実際に行って、アプリの地図のポータルをクリックして占拠していきます。ポータルを3カ所結ぶと陣地(コントロールフィールド)ができる、というわけなんです。

So you use your phone to capture portals, and then link them together to create a control zone. and the teams are battling to control the most area?

おっしゃる通り。面積の大きさを競うんです。一番面白いのは、友達と一緒にプレイすることなんです。

Is there a benefit to playing with friends?

そう。グレープでプレイすると、ポータルがもっと占拠しやすくなるんですね。そして、国をまたいでプレーヤーが協力しあうこともあるんです。グアムと中国の青島(チンタオ)、北海道の襟裳岬を結んだ巨大フィールドが出現したこともありました。

Wow, you can even make international teams? That’s so cool! What I really like about this game is that it makes players get up and move around and maybe even go to new places.

そう。実はIngressは家にこもってゲームばかりしている子供たちを外に連れ出すために開発されたんです。

This is really making me want to try this game. I think I will join the blue Resistance team.

だめだめ。私と同じ、みどりにしてください!

Just kidding. I’ll join your team. We can take over Yokosuka! Now that we’re talking about it, I’ve seen stuff about Ingress on the Yokosuka tourism website, CocoYoko. What’s the connection with the City?

実は、横須賀市はイングレスを通して集客を頑張っているんです。横須賀だけの特別なオリジナルミッションを作っているんですよ。

Original missions? What on earth does that mean?

ゲームの中で市が指定するポータルを順番に占拠するとミッションクリアになって、本物のプレゼントやゲーム内のアイテム・エンブレムとかがゲットできるんです。

Wait, so you can earn real life stuff by playing the game?

そう。そして、横須賀ゆかりのミッションの目的が横須賀の魅力を発信することですから、ミッションに挑戦するとより良く横須賀に興味を持ってもらえるようになっているんです。

So the missions are all about getting people to learn more about Yokosuka. Any good examples?

たとえば、横須賀ゆかりの偉人をテーマにしたミッションがあります。小栗上野介とペリーゆかりのミッションをクリアすると、ゲーム内でその人の顔が映っているメダルがもらえるんです!

Is there a Verny mission?

Yes,もちろん、ヴェルニーもいますよ

I love it. It’s like the game is just tricking people into learning about history.

笑。そうですね。ゲームを通して知らないうちに勉強になっちゃうっていう可能性もありますね。そして、アニメに関するミッションもあるんです。

Really? What anime?

横須賀が舞台となっているアニメ「蒼き鋼のアルペジオ」です。

I love that one! It’s based in Yokosuka.

そうです。英語の名前は何ですか?

It’s called Arpeggio of Blue Steel. What are the missions?

ここで詳しく説明するのはちょっと難しいので、アプリかHPで確認してください。ちなみに、ゲーム内でアイテムをゲットできるんですけど、11月1日までに蒼き鋼のアルペジオのミッションを2つクリアすると、横須賀市観光案内所のスカナビiでオリジナルステッカーが貰えます。

Well that’s not much time. That means that I have to get the app and complete those missions before this Sunday! I better hurry.

そうなんです。今週末の日曜日までですよ。31日土曜日にもスペシャルイングレスのイベントが横須賀で開催されます。

Really! Man, Yokosuka really is doing a lot with Ingress. What is the event this Saturday?

ミッションデイというもので、イングレスプレイヤーが大勢集まるイベントです。ミッションに挑戦するチャンスで、14:00から芸術劇場でイングレスを開発した会社Nianticの方と横須賀市長との対談や、豪華景品のプレゼント大会があります。より詳しい情報は、「MissionDay横須賀」で検索してください。

That sounds like so much fun. I am really thinking of downloading the game. How much is it?

無料ですよ!

It’s all free! Wow. I’m definitely going to start playing.

では、マーシャルがちゃんとイングレスって何なのか理解したか確認しましょう。イングレスについて、まとめて説明してみて下さい。

Okay…Ingress is a game that is played on smart phones. Players choose to be on one of two teams, which are the Enlightened and the Resistance. Once a player chooses a team, they use the app to find portals that are virtually placed at real world locations. When they find a portal they can capture it for their team, and the goal is for your team to control the largest amount of territory. How did I do?

パーフェクト!すばらしい。うまく説明できましたね。でも、ゲームにはまればはまるほど、友達や作戦方法が増えて楽しくなりますよ。皆さん、イングレスやってみて下さい。緑チームを応援してくださいね!

And look for more information at www.cocoyoko.net(外部サイト). That’s C-O-C-O-Y-O-K-O dot net.

ココヨコに詳しく載っています。さて、他に紹介するイベントはありますか。

Actually, thanks for asking, because I wanted to give out the details for the Yokosuka General Disaster Response Training.

General Disaster Response Training?なんですか?

In Japanese it’s the 総合防災訓練. Kent and I talked about it a while back, and I wanted to let people know that it is this Sunday, November 1st.

総合防災訓練は11月1日 日曜日ですね。場所はどこですか?

It is at Kurihama Pier 1, which is in Kurihama near where the Tokyowann Ferry leaves from. It starts at 9:30, so check out Yokosuka First Responders hone their skills and learn about disaster preparedness.

久里浜1号岸壁で9時30分からスタート。hmmmm。イングレスのポータルがそこにあったかな。

We’ll just have to go and see on Sunday. Thanks for listening!

タミでした。

10月19日~10月23日放送分

放送原稿(一部音声と異なる部分があります)

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of October 19th.

マーシャル。。。私ここ最近忙しくて

Eh? Really? Why?

今週、特に忙しいの。みこしパレードが今度の日曜日にあるから。

That’s right, the Mikoshi Parade is this weekend. You must be so busy. I surprised you could even make it into the studio to make this show!

スタジオに来られるかはぎりぎりでした。でもこの番組で、みこしパレードの紹介をするから、来させてもらいました。でも、パレードとの関係がなければ、今週は無理だったかも。

Well then, we’ll just have to talk a lot about the Mikoshi Parade!

是非お願いします。ところで、みこしって、アメリカにはないですよね。

Of course not.

みこしパレードの企画やPRを頑張っているけど、日本のことを詳しくない人にどうやって英語でみこしやみこしパレードを説明すればいいか、わからないな。どう説明したらいいですか?

Oh, that’s a good question. So you want to explain mikoshi to someone who doesn’t know anything about Japan?

Yes.全く日本のことを知らない人に説明したいです。

Okay. I guess you would first have to start by explaining what a Shinto shrine is.

なるほど、神社が分からないと、神輿は理解できないですね。じゃ、神社はShinto shrineですね。

Yes. So I would explain a Shinto shrine by saying that each shrine is home to a specific kami, a Japanese god.

その通り、各神社にはそれぞれ神様が宿っています。Each shrine is home to a Japanese god.

Yes. So then, during a festival, people use mikoshi to invite the gods out of their permanent home and take them around town.

マーシャル、みこしって言っちゃったけど、みこしを英訳すると?

あっ。ごめん。You can explain a mikoshi in English by calling it a “portable shrine.”

portable shrine。携帯神社。笑。でも意味は通じますね。さっきマーシャルが言ったのは、祭りの時、Japanese godsを神社から呼び出して、portable shrineに乗せて、担ぎ上げて地域を歩きまわるっていうことですよね。

That’s right. But, I think that once someone understands that a mikoshi is a portable shrine, you should then just use the Japanese word.

なるほど。最終的にみこしはみこしですよね。英語を使って、十分説明した上で、みこしと言いましょう。では勉強のために、みこしの説明をもう一度まとめて言ってもらえますか?

Okay. A mikoshi is a portable shrine used to house Japanese gods when they are being moved outside of their permanent shrines. They are mostly used during festivals.

勉強になりましたね。皆さん、ぜひ外国の方にみこしを英語で説明してみて下さい!

That’s great English practice, to try explaining mikoshi. But Tomiちゃん, let’s talk about the actual Mikoshi Parade this weekend!

そうだ。忘れそうだった。今週、25日 日曜日、横須賀ならではのみこしパレードをご紹介します!

How many groups are participating in the Mikoshi Parade this year?

およそ70団体です!

Wow! And will every group be carrying a mikoshi

全部ではないけれど、ほとんどの団体がみこしを担ぎます。

Will there be an American team again this year?

もちろん。アメリカ人の神輿チームが参加することは、横須賀みこしパレードの特徴ですから。

I certainly can’t imagine an American mikoshi team anywhere else in Japan.

そうですね。では、マーシャル、みこしパレードについてまとめたイングリッシュインフォメーション、お願いします!

Roughly 70 groups, including one all-American team, will be carrying their mikoshi this Sunday, the 25th in the Yokosuka Mikoshi Parade. The parade starts at 10:30 near Yokosuka chuo station; it will go down Blue Street, enter the U.S. Naval Base through Womble Gate and continue along Clement Street finally ending near Kinnick High School inside of the base. The Mikoshi Parade ceremony will be held at 2:15 with a ladder stunt demonstration to follow. The U.S. Base is normally off-limits to entry but will be open to the public for this special event. Entry will be allowed between 10:30 and 2:30 via Womble Gate. Make sure you have a photo I.D for entry. And get there early because lines get long.

ありがとう。ベースもオープンしますよ。

Did you get all that?

Maybe.

Do you always go on base for these events?

そうですね。ベースでしか食べられないピザが大好きだから、それを目当てにベースに行くかな!自分でベースにいけない時は家族にお願いして買ってきてもらいます。

That pizza is so good! You really can’t find pizza like that off-base. I went on base briefly last year, but I really prefer seeing the parade go through the Yokosuka streets. There is so much going on!

確かに。マーシャルにとって、基地はそんなに異国情緒的な感じではないですよね。

That’s true. Staying on the Japan side is more exciting for me. Oh! For example. Last year at the Mikoshi Parade, I was walking back towards the station, when all of a sudden there was a samurai on a horse in the middle of the street!

馬に乗っている侍がいたの? 確かに、去年は会津若松市から、相馬の野馬追がみこしパレードに参加しましたよね。すごかったでしょう。

Yes, they were amazing. The horses were so big and beautiful. And the riders had such intricate armor on.

Intricate? なんですか?

Oh, sorry. Intricate means複雑.

なるほど。確かにそうでしたね。あの侍たちは素敵でしたね。

Are they going to be back this year?

残念ながら、今年は参加しないんです。でも、今年はミス・インターナショナル大会に出る女性達が参加しますよ。

Ms. International participants, huh? That sound like something I would be interested in seeing.

素敵な女性がたくさんそろうとなると、皆さん興味がわきますよね。

haha, Anyway, you mentioned that last year’s horse-riding samurai were from Aizuwakamatsu, which one of Yokosuka’s friendship cities, right?

そうです。わざわざ、福島県会津若松市から来ていただきました。

Well, did you know that this year is the 10 year anniversary of our friendship with Aizu?

へぇ、今年は友好都市締結10周年?知らなかったです。

Yep, Yokosuka and Aizuwakamatsu have been official friends for 10 years.

10年間って結構長いですよね。

It is. And in celebration, representatives from Aizu will be visiting Yokosuka for a rededication of the friendship agreement and for a special tree planting ceremony.

植樹式があるんですね。いいですね。いつですか?

It’s in 2 weeks on Friday Nov. 6 down in Kamoi at the grave site of the Aizu clan leaders. It should be a moving ceremony.

良いですね。会津若松にも行きたいな。

Well you can’t leave Yokosuka until after Sunday. Because you still have a lot to do for the Mikoshi Parade!

やっとその事忘れたのに、何で思い出させたの? もうまた疲れが…

Well, you just have a little while left. And then you can disappear off to somewhere.

そうですね。終わったらどこかに旅行しようかな。でも準備は大変だけど、本当はとても楽しみ!皆さんに喜んでもらえるイベントになるよう、頑張ります!

The Mikoshi Parade is definitely one of my favorite events of the year. This Sunday the 25th starting at 10:30 near Yokosuka chuo station and ending up on the U.S. Naval Base. Hope to see you all there!

ありがとう。皆さん、ぜひよこすかみこしパレードにお越しください。タミでした。

Thanks for listening.

10月12日~10月16日放送

放送原稿(一部音声と異なる部分があります)

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of October 12th.

Tomiちゃん, last week was your first week on the show. How was it?

すごい楽しかった。緊張したけど、楽しかった。

Well, you did a great job. The listeners will surely love you.

ありがとう。頑張ります。

頑張りましょう。I was thinking about it and last week we spent time introducing the Tourism Association, but we never really talked about you!

そうでした。私はまだmysteriousガールですね。

Yes yes. Very mysterious.

本当だよ! すごくmysteriousです!

Well, let’s make you a little less mysterious. Tell us a little about yourself.

先週言ったけど、横須賀生まれ、横須賀育ちで、

You’re a すかッ子!

すかッ子?

Yeah, like 江戸っ子, but for Yokosuka.

Oh, I see.Yeah, I’mスカッコ!さて、高校は横須賀にある追浜高校,で大学は東京にある法政大学でした。大学の時、オーストラリアで半年の留学を経験しました。

Oh, I’m jealous! Where in Australia?

メルボルン。

Where is Melbourne?

オーストラリアの東南。

Nice. What a great way to learn English!

そう。毎日英語のみだったので、意外と知らないうちに上達しましたね。でも、オーストラリはなまりがあって初めのころは大変でした。すぐに慣れて、わたしもオーストラリアのアクセントが身についたけど!

Really? Say it then.

何を?

You know.

ugh. Fine…G’day mate.

Yes! You are Australian! 笑 I love it!

違うよ。日本人だよ。私についての話はここまでにして、イベントを紹介しないと。

We do need to move on to some event info. Plus we want to make sure you keep at least a little mystery. So what’s going on this weekend?

今週末、土曜日はYフェスタ追浜です!

Yes! I love that event. But before we introduce it, I have a question.

何でしょう。

Why do so many events always have the letter Y or two Ys in front of them. The Y Festa Oppama, the YY Norimono Fest..I feel like there are also a lot of events that have a “YY hiroba.” What’s going on with those Ys?

なるほど。確かに英語の観点から見ると不思議だよね。でも、その英字のYは日本語です。ワイワイ。かなで言うと、「わ・い」です。いろいろな音がなることを表すことば。イベントにワイワイを付けると、人が多くて、楽しみながら、騒ぐという意味を表すんです。それから、横須賀をローマ字で表すとYから始まるから、イベントタイトルにYがつくことが多いんですよ。

Oh, so it’s Japanese. That has been bothering me for a long time. Thanks.

どういたしまして。では、Yフェスタ追浜を紹介しよう。

Okay. The Y Festa Oppama is this Saturday, the 17th. It is made of three separate events, Oppama Halloween in front of Oppama Station, The Fall Festival at the Nissan Plant, and the Fireworks out over the water.

Whoa,whoa, whoa。ゆっくりね。一つずつ説明しようよ。追浜ハロウィーンは?

Oppama Halloween starts at 11 am in the area in front of Oppama Station. The main attraction is the Halloween parade. All sort of cos-players, jugglers, dance teams, and local groups will be marching. It is super fun. Everything around the station will finish at 2 pm.

そう、去年、仮装を着ている小さい子供たちがパレードに参加して、すごくかわいかった。コスプレイヤーもすごかった。

You’ll be able to see them again this year!

楽しみ! では、秋祭りin Nissanは?

The second event is the Fall Festival at the Nissan Factory. It starts at 12:30. There is going to be so much going on at Nissan, including kids’ games, car demonstrations, inflatables, and some really cool stage performances.

日産工場で秋祭り。楽しそうだね。ちょっと待って、追浜ハロウィーンを十分楽しんでから、日産工場へ向かうとすると、距離があるよね。歩くのはちょっと大変かも。

Not to worry. There is a free shuttle bus running from just next to the Oppama Firestation. It leaves about every 15 minutes from 11:30 to 7.

あ、シャトルバスがあっていいね。秋まつりは17時までなんだけど、まだまだフィナーレがある。アイクルプラザから見える海の花火大会があります。

Yes! The half-hour fireworks show starts at 5:30. You can get a great view from the area around Aicle Recycling Plaza.

今年、最後の花火かもしれないね。

You’re probably right. Wait. What about the fireworks at Yokosuka Countdown?

よこすかカウントダウンは夜12時にするので、Tecnically 来年です。

That’s true. So the Y Festa Oppama Fireworks are the last of the season.

水中花火が中心ですごくきれい。

I love watching fireworks over the water.

でもね、パレードや花火などYフェスタ追浜のイベントはすごい楽しみにしているけど、最も楽しみにしているのは追浜塩焼きそばなんだ。

追浜塩焼きそば? What is that?

地産地消をテーマに三浦半島産の食材を使ったオリジナル塩焼きそばで、めんは安田養鶏場の地卵を練り込んだ幅1センチの特製極太めんを使い、三崎サバのダシ汁でゆで上げる。具には、三崎まぐろの尾の身、地元産もやし・ニラを混ぜ、オリーブオイルで炒めて塩で味付け。トッピングには長井シラス・三浦あおさのりを振り掛けて仕上げる、とってもおいしい焼きそばです。

So it’s yakisoba made completely with local ingredients. misaki tuna, moyashi, nira, and olive oil. Then for toppings you use nori and shirasu?

Yes.

That sounds amazing. What should we call it in English?

直訳すると、Oppama Salt Yakisobaだけど、なんか、そんなにおいしく聞こえないね。

That’s an accurate translation, but you’re right; Salt Yakisoba doesn’t sound all that good. How about we just drip the shio and call it Oppama Yakisoba in English?

ナイス提案。では、みんなYフェスタ追浜で追浜塩焼きそばを食べてみてください! マーシャルもう一回、Yフェスタ追浜を紹介してください。

Y Festa Oppama is this Saturday. The festivities start with Oppama Halloween at 11:00 in front of Oppama Station. Starting at 11:30, take a free shuttle to the Nissan Factory for the Fall Festival. And be sure to stay for the fireworks out of the water near Aicle Recycle Plaza at 5:30. Don’t forget to try Oppama Yakisoba!

それでは、また来週! トミでした。

Thanks for listening!

10月5日~10月9日放送

放送原稿(一部音声と異なる部分があります)

はーい、みなさま、こんにちは。ケントです。

Wait a minute. You’re not fooling anyone. You are definitely not Kent.

すぐにバレましたね。その通り、私はケントさんではありません。

Well, if you’re not Kent, who are you?

はじめまして。タミで~す。これから横須賀イングリッシュインフォメーションのパーソナリティーをやらせていただきます! よろしくお願いします。

Tomiちゃん Welcome to the show.

ありがとう!

Tell us a little about yourself.

Ok! 私は横須賀市観光協会に勤めています。タイムリーな観光情報をお届けするために、この番組に派遣されました。

So you are out on loan from the Yokosuka City Tourism Association.

out on loan、貸出中…。そういう風に言えますね。

We really appreciate the Association’s support. It used to be a part of city hall, right?

そうそう。

I used to get event info from you for “What’s New in Yokosuka.”

そうでしたね。今年3月まで市役所で仕事をやっていましたけど、4月から、横須賀市観光協会で頑張っています!

What all does the Tourism Association do?

組織の名前でわかると思いますけど、主に言うと、横須賀を観光地としてPRします。イベントの主催や地域のお祭りを応援したり、横須賀の魅力を発信するためにパンフレットを作成したりしています。

Sounds busy! Which events?

主催するのは、YYのりものフェスタと開国祭、みこしパレード、日米親善スプリングフェスタで、応援するのはYフェスタ追浜や田浦梅林まつり。ま、ここで言い切れないけどいっぱいあります。

You guys are involved in all of the big Yokosuka festivals. I’m looking forward to talking about all of those events here on this show!

私も! それでは、まず今週のイベントは何でしょう?

This weekend is a Maritime Self Defense Force Weekend! On Saturday, the 10th there is a Maritime Self Defense Force Band Festival at the Yokosuka Arts Theatre. Doors open at…

MARSHALL! 海上自衛隊バンドフェスティバルは事前申し込みしないと入れないよ! 今報告しても意味ないよ。

Oh. Right. I should have looked a little closer. But there’s also a JMSDF Curry Festa on Saturday. Can we talk about that one?

Yes. カレーフェスタの方は大丈夫です。誰でも参加できます。でもカレーがなくなり次第、イベントが終了となるので、みなさん、早めに行った方がいいですよ。

Ok good. The Maritime Self Defense Force Curry Festa is also on Saturday the 10th. It starts at 9am at Mikasa Park and will go until 4 pm or whenever the curry runs out, whichever comes first. Tomiちゃん do you like curry?

横須賀生まれ、横須賀育ちだから、もちろん好きですよ。Marshallも好きでしょう。

I do. I actually make curry a lot on the weekends. I like to make one big batch of it and then just eat it all weekend.

all weekend!haha 自分で作るの? すごい!

It’s really not that impressive. The potatoes disappear every time.

分かる、わかる。じゃがいもたくさん使っちゃうよね。カレーはじゃがいもがたくさん入っていなくちゃ。

Anyway, the Self Defense Force cooks are much better at making curry than I am.

毎週金曜日に何百人分もカレーを作っているからですね!

Good point. And they’re going to be making up another 10,000 servings for the Curry Festa on Saturday. Get there early, because they won’t last long!

カレーが食べたくなっちゃった!土曜日、三笠公園で海上自衛隊カレーフェスタ、楽しみですね。では、先ほどマーシャルが週末は海上自衛隊の週末と言ったでしょ。日曜日にもイベントあるの?

Yes! On Sunday, there will be a marching band parade down Blue Street, ending at Verny Park. There will be Self Defense Force Bands from all over the country. Actually, a lot of them are also participating in the Saturday concert, so if you didn’t register to go to that, you’ll be able to see them at the parade.

You said, Blue street. Is that ”中央大通り”right? 良かったね。土曜日のコンサートに行けなくても、中央大通りからヴェルニー公園までのパレードで自衛隊の音楽隊を楽しめますね。自衛隊の音楽隊だけではなく、防衛大学校や横須賀市消防団音楽隊、地元の高校の吹奏楽部も参加されるそうですよ。

That is going to be one loud parade! It starts at 11am on Sunday the 11th and will finish up around 2pm.

楽しみ。じゃあ、念のために、今紹介したイベントをまとめます。10日の土曜日は、三笠公園で9時から16時まで海上自衛隊カレーフェスタ。11日の日曜日は、中央大通りからヴェルニー公園まで音楽隊パレード。

ありがとう。Well done. Are you sure you’ve never done radio before?

ラジオの経験は全くないです。

Could have fooled me! You’re doing great!

ありがとう。

Moving on! We need to talk about garbage collection.

ゴミ収集のこと?なんですか。

There have been some changes to group resource recycling regulations.

Group…resource…recycling? 何ですか?

日本語忘れたけど、どう説明したらいいかな。You know how there is garbage that is picked up by the city? There’s burnable, plastic packaging, cans and bottles, and non-burnable

そうそう。燃せるごみ、不燃ごみ、カン・びん・ペットボトル、容器包装プラスチックは市が収集しますね。

But then there are other things that are not picked up by the city, like newspapers, clothes, metal stuff. They are collected by neighborhood associations. That is called group resource recycling in English.

ああ、集団資源回収のことか。ワンスモア、英語で何と言った?

Group Resource Recycling.

なるほど。勉強になりました。で、何か変更があったの?

Yes. So up to this point light bulbs were collected as non-burnable. But now they are supposed to be thrown out as group resource recycling.

回覧版や広報よこすかで見たよ!電球、蛍光管などは10月1日以降、集団資源回収の対象になっていますよね。

Yes. And, like most things, there is a specific way to throw them away correctly. You’re supposed to wrap them in cardboard and place them in a clear plastic bag. If you don’t have cardboard, wrap them in newspaper and write LIGHTBULB on it.

電球が割れたら危ないので、ゴミ収集作業員が安全に収集できるように包んで捨てて下さい。ちなみに、割れたものは不燃ごみに出して下さいね。

Speaking of throwing away things, Tomiちゃん、I have been living in Yokosuka for more than two years, and I still do not know where to throw away batteries.

電池の捨て方?

Yes. I have probably more than a hundred used batteries in a bag in my kitchen. I have no idea what to do with them.

乾電池が100本も余ったの?なんで今まで誰にも聞かなかったの?

I just kept forgetting about it. But I remembered now. What am I supposed to do with them?

コンビニや市の施設など、色んな所に回収箱が置いてあるよ。市のホームページで回収場所一覧が見られますよ。そうだなー、市役所の北口に回収箱が置いてあるよ。

Really? There’s been one in city hall this whole time, and I am just letting them pile up at my house? I’m feeling pretty dumb right now.
Well, that’s our show for this week. Tomiちゃん, once again, welcome to the show. I’m looking forward to working with you!

ありがとう。私も。皆さん、これからよろしくお願いします。トミでした!

Thanks for listening!

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?