ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成27年11月放送分

更新日:2015年12月1日

ここから本文です。

平成27年11月放送分

11月30日~12月4日放送分

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of November 30th.

マーシャル、クイズタイムですよ!

久しぶり!

そうですね。私が番組に出演してから初めてクイズを出します!

That’s right. Kent and I did quizzes pretty frequently, but this is your first one. Be kind to me!

Be kind to me?

I wanted to say よろしくお願いします。But it came out as “be kind to me.”

なるほど。英語らしくないワンフレーズだなと思いました。やっぱり、日本語の無理やり直訳でした。

Yeah, it was a bit awkward. Anyway, so what is this quiz about?

防災です。

Preparing for natural disasters. Alright!

そう。防災に関する日英単語と知識についてのクイズを行いたいと思います。

Sounds tough. Let’s go!

では、簡単なのから始めます。英語で「地震」はなんと言いますか?

Confidence! Just kidding, earthquake!

ピンポン。次は、土砂崩れ

土砂崩れ is landslide.

正解。洪水は?

Flooding

竜巻

Tornado

大雨

Heavy rain

津波

Huh? wait, tsunami is tsunami.

正解。良く災害の単語知っていますね。

It’s hard not to know those words. It seems like you hear them on the news everyday in Japan!

そうですね。日本は災害が多い国ですね。次のクイズに移りたいと思います。次は防災知識です。

This is probably the more difficult section.

そうですよ。頑張ってください。まず、地震が起きる前に、3つの備えておくべきことは何ですか?

Three things you can do to prepare for an earthquake…okay. You should secure large pieces of furniture.

そうです。家具を固定すること。

You should prepare an emergency bag.

そうです。非常用持ち袋を準備すること。もう一つは?

uh…hmm. Oh! You should talk with your family to decide on a meeting place!

そう、家族で決めごとを作ること。もちろん、もっと地震の前に準備しておくべきことは有りますが、まずは今の3つが重要です。

I’m ready for the next question.

次は、地震が起きたら、どうしますか?

When an earthquake starts, you should stop what you are doing, get low and find cover -under a table or just cover your head with a pillow - and wait until the shaking stops.

良く知っていますね。それではクイズを終了します。マーシャルは満点でした。

やった!

シカゴやコロラドには地震がないのに、どうしてこんなに詳しいんですか?

Well, I have been living in Japan for more than four years. You tend to learn a lot about earthquakes just by living here.

なるほど。

But there is another reason.

なんでしょう?

Well, for the past two years, I have interpreted at a disaster preparedness seminar at Anshinkan.

防災の研修で通訳した経験あるの?だから満点とれたんですね。

That’s not all.

まだあるんですか?

I will also be interpreting at the seminar again this year…and it is this Saturday. So I have been studying disaster preparedness recently.

だったら、このクイズは逆にした方が良かったですね。マーシャルが防災研修の通訳のために準備しているなら、私より全然詳しいに決まっていますよね。

Maybe, but I like getting the answers right! I never get 満点 on anything!

じゃ、良かったですね。先ほど、今週土曜日に防災研修があると言いましたよね。

I did. That’s why I did so well on the quiz.

では、ここでその研修を紹介しましょうか?

Good idea. The training is this Saturday at 10:00 at Anshinkan.It is run by the Yokosuka International Association.

事前申し込みは必要ですか?

No, you can just go, but for space reasons, the event is limited to the first 50 people. I don’t think it will fill up, but it might which would mean that you can’t get it.

なるほど。先着順で定員50人まで。具体的な内容はなんでしょう?

Well, it will start with a presentation from a representative from the Fire Department. He will talk about how to prepare for all types of natural disasters.

消防局の方が災害の備えについて語ってくれるんですね。

Yeah, he will give a lot of information. It is also good because he will speak in Japanese, and then I will interpret into English. So it should be a good program for Japanese people too.

英語の勉強にもなりそうですね。

That’s right. So then, after the presentation, they will show a video about the 2011 tohoku tsunami. I have seen it a couple of times. It is really moving.

私も見たことあると思います。あのアニメーションが混じっているビデオですよね。感慨深いですよね。

Yeah, that’s the one.

いいですね。プレゼンとビデオの後は?

After the presentation and the video, participants will have the chance to look around Anshinkan.

地震体験もできますか?

Of course! You can’t really go to Anshinkan without trying the earthquake simulation.

ではもう一度、土曜日の防災研修を紹介してもらえますか?

Okay. Come to Anshinkan this Saturday at 10:00 for a special lecture and video session about preparing for natural disasters in Japan. A representative from the fire department will be on hand to teach and to answer questions. It will be a bilingual program, with both English and Japanese.

ありがとう。横須賀国際交流協会は、いつも、日本人にも、外国人にも、すごくいいイベントを提供してくださっていますよね。

Yes, the Yokosuka International Association always runs really great programs. This Saturday will also be a good chance to learn a little more about what they do.

では、今週土曜日の10時から。あんしんかんで防災について学びましょう!

I hope to see you all there. Thanks for listening.

タミでした。

11月23日~11月27日放送分

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of November 23rd.

Tomiちゃん, Happy Thanksgiving week!

Happy Thanksgiving!!! といっても、サンクスギヴィングってなんですか?

haha, if you didn’t know what it is, why did you sound so excited about it just now?

分かんない。マーシャルのテンションが高くて、ハッピーなんとかを言われたから、合わせて繰り返しただけです。Thanksgivingはアメリカの感謝祭で休日だとわかるけど、実際どういうものなのかは分かりません。

なるほど。Well then, should I explain a little about Thanksgiving?

ぜひ、お願いします!

Let’s see. So Thanksgiving is always on the 4th Thursday of November in the U.S.

11月の第4の木曜日なら、今週の木曜日ですよね。何で第4の木曜日なんですか?

I have no idea. There is probably a reason, but I don’t know it.

なるほど。そういえば、日本の祭日にもいろいろ理由はあるはずだけど、ほとんどの人が知らないと思いますよ。

haha. Good point. Anyway, it’s always on the 4th Thursday, and it is basically just a feast in celebration of the harvest that goes back to the 17th century.

ちょっと待って、今言ったことをもう一回言ってください。分からない単語ばかりでした。

oh, sorry. It is basically just a feast in celebration of a harvest that goes back to the 17th century.

とりあえず訳してみると。。。基本的にThanksgivingは17世紀から継続してきた収穫を記念するご馳走です。あっていますか?

Perfect!

日付けとキッカケはけど、では当日は、アメリカ人は何をするんですか?

We eat.

食べるだけ!?!

And we watch football.

アメリカでベスト2の祝日なのに、食べて、アメフトを見て、終わり? 本当ですか?

I think a lot of people probably take a nap later in the day.

え~

What? The day really isn’t that complicated.

そうなの?じゃあ、せめて、特別なメニューとかありますか?

Oh yeah, the menu is pretty great. It’s one of the defining parts of the holiday. Most families eat turkey, stuffing, and mashed potatoes. The food is actually really good. People look forward to it all year.

美味しそうですね。

The food is important, but the main purpose of the day is just to spend time with your family and think about what you all can be thankful for.

なるほど。経験したことがないから、なかなか想像できませんけど、家族と一緒にいて、美味しいものを食べて、感謝を表す日だと分かりました。私も一度経験してみたいな。

It sounds like you understand it perfectly well. But there is one bad thing about the day.

え?何だろう

Well, people basically just eat all day! I always eat so much I feel sick for about three days afterwards. And at least in my hometown, it was always too cold to get up and move around.

食べ過ぎたのに、何日もゴロゴロしちゃ、ダメですよ。

I know I know, but it’s so hard to get out and move around.

では、今週末のイベントは丁度良かったですね。

Huh? What’s happening this weekend.

今週の土曜日は北下浦オレンジウォーク!

Oh, that sounds perfect for all those Americans in Yokosuka who probably ate way too much on Thanksgiving. Tell us more about it.

OK! 今週末、土曜日、午前9時30分から10:30まで京急津久井浜駅からスタートするウォーキングイベントです!事前申込不要なので誰でも参加できます。

So you can sign up that morning. Does it cost anything.

参加費は100円です。でも、ゴールでみそ汁と記念缶バッジが貰えます。

Nice. 100 yen is not very much and you get a badge and some miso soup at the end? That’s a good deal!

そうなんです。手ごろですね

Okay, so you register at the station. Then what?

受付したら、出発!自由散策ですが、お勧めのコースがあります。津久井浜駅から大根畑の畦道を歩いて

あぜみち? What in the world is that?

畦道というのは田んぼと田んぼの間に走る細道。A path that runs between two rice fields….今回は大根畑なんだけど

That is a very specific word!

そうですね。大根畑を見たら、円乗院とミカン畑を通り過ぎて、ゴールの長沢駅へ向かいます。

So the participants go up from Tsukuihama Station to the area around the Tourist Farm, then head east, and finish up at Keikyu Nagasawa Station. That sounds like a really nice walk. How far is it?

約5kmです。マイルは分からないけど。

I think that 5 kilometers is about 3 miles. That’s a perfect distance to start working off some of those Thanksgiving calories.

そうですね。Thanksgivingで食べ過ぎてしまった人には丁度いいエクササイズになるかもしれないですね。

But you said that the course goes up past the mikan farm. Can participants stop to pick some mikan.

もちろん。ゴールは13:30までなので、ミカン狩りをする時間は十分ありますよ。

That sounds like a lot of fun!

でしょう!でも、まだ終わりません!健康のため、もう一つ紹介したいのがありますよ。

Do tell!

すこやかんって聞いたことありますか?

That health center and gym that is up in Nishi Hemi?

そうそう。

That’s a great facility. It has a pool and gym facilities, and it’s not a membership system, you just pay 720 yen each time you go.

そうそう。良く知っていますね。で、来週の月曜日から12月28日まで、毎週月曜日に体力年齢測定を行っています。具体的に言うと、肺活量や握力、持久力など7項目の体力測定と、医師とトレーナーによる運動のアドバイスをしてもらえる企画を実施しています。

Oh, I should definitely go to that. I could use some advice on working out.

マーシャルはトレーニングやっていますか?

Not even a little. That’s why I need the advice! How much does it cost?

720円の施設使用料にプラス800円。

So 1520 yen in total? That really isn’t that much if you think about how much you’re getting. Including the advice from doctors and personal trainers.

そうですね。かなりやすい方ですね。でも、申し込みが必要です。

How do you sign up?

電話で申し込みを受け付けます!822-4411 すこやかんへ電話してください。

Call 822-4411 to register. I expect it will be in Japanese only.

そうですね。皆様、いっぱい食べて、いっぱい運動しましょう!

Have a happy Thanksgiving week!

トミでした。

Thanks for listening!

11月16日~11月20日放送分 

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of November 16th.

ね、マーシャル。ありがとうね。

Huh? What are you thanking me for?

だって、このラジオ番組に出演する前は、長い間、英語を使っていなかったんです。外国語って、使わないとどんどん忘れちゃうから。かなりレベルが落ちた状態で、残念だなと思っていたんです。

That’s true. Not using your foreign language skills is the fastest way to lose them.

そう。でも、この番組に出演するようになってから、毎日のように英語を読んだり、聞いたりするようになって、おかげ様で、英語のスキルが戻ってきました。

いや~、I am so happy to hear that! But I don’t believe for one second that you had really lost that much English.

本当、本当。

Yeah, right. Well, either way, I am glad that you are getting something out of doing this show. But I’m glad you mentioned it, because I was thinking about all the opportunities for people to learn English in Yokosuka.

そうですね。確かに近頃、横須賀市が英語についていろいろ取り組んでいますよね。何と言ったっけ、oh yeah! 英語が学べる街横須賀!というテーマがありますよね。

That’s right. 英語が学べる街よこすか。”Yokosuka, a city where anyone can learn English.”

Anyone?

Anyone!

では、英語が学べる街は、具体的にどんな取り組みをしているんですか?

There are a lot! Let’s see. Oh, well, the city has made sure that every municipal school in the city has a native speaking ALT.

ALT懐かしいな。中学校時代、私の学校にもALTがいて、いつも彼女のレッスンを楽しみにしていたんです。

Where was your ALT from?

どこ出身だったっけ。アメリカではなく、オーストラリアではなく、あっ、そうだった。イギリス人でした。エミリー先生でした。すごく優しくて、英語は学校の科目だけじゃなく、人と人の架け橋だといつも強調していましたよ。

Well, I definitely agree with Emily先生! Tomiちゃん、did you know that I was an ALT?

へぇ~、マーシャルもALTだったんですか?いつ?どこで?

A long time ago. I was an ALT at elementary and junior high schools in Niigata for a year.

どんなレッスンをしていたんですか?

動物の名前や鳴き声を英語で教えていたよ。Bowwow!

ビックリ!マーシャルが小学生に英語を教えている姿を想像すると、ちょっと笑っちゃいますね。

I guess that is a funny image. But I loved teaching English. I think ALTs can add a lot to schools. It’s a really good thing that Yokosuka is putting resources into it.

そうですね。ALTが学校や近所の国際化に貢献できているのは、良いことですよね。全校にALTを配置している他に、英語が学べる街よこすかの取り組みは何ですか?

The other projects are based on the fact that the U.S. Naval base is in Yokosuka and there are a lot of opportunities for direct international exchange.

そうですね。横須賀にはアメリカ人が大勢に住んでいて、実際に国際交流ができる街ですね。

That’s right. One of the biggest benefits is that there are American schools right here in Yokosuka, so Japanese kids can get the chance to spend time with American kids even without leaving Yokosuka. Right now there are exchange programs for almost all ages.

そうですね。子供同士の国際交流はなかなかできないのに、横須賀では普通にできるよね。

Yeah, for elementary students there is actually a big event next Monday, Nov 23, called Yokosuka English World.

横須賀イングリッシュワールドは聞いたことあります。横須賀の小学生が事前応募制で参加するんですよね。休日にイベントがあって、米海軍横須賀基地の中にある小学校から生徒たちも参加して、色々なゲーム等を一緒に楽しみながら交流する事業ですね。

That’s right. I have actually gotten to go to the event for the past two years. Even though they can’t really speak the same language, it is really fun to see all the students play games together and try to communicate. I think it’s a really good program.

Sounds great!! 私が小学生のころにあればよかったのにな。

Do you know the other school exchange program in Yokosuka.

なんだろう。今言ったのは小学生でしょう。では、中学生向きの交流?

No, unfortunately there aren’t any for jr high school yet.

中学校じゃなければ、高校ですね。市立高校は一つしかないので、横須賀総合高校。。。何だろう。きいたことあるけど。。。そうだった。総合高校が筋肉高校と交流をやっています!

haha,筋肉じゃなくて、キニック、Kinnick High School. But you’re right, there is a sister school relationship between Yokosuka Sogo High School and the American high school on the Naval Base.

姉妹校の関係があるんですね。具体的にどういう交流なんですか?

There are a lot. Students from each visit each other for day trips. So Japanese students get to go to the American school for a day and vice versa.

楽しそうですね。私のイメージは、アメリカの高校イコールハイスクールミュージカル。急に生徒が踊ったり、歌ったりしていること。あっていますか?

Haha, not at all. I have never once sung or danced at school!

残念。楽しそうなのに。

That would be a fun world to live in. But even though there isn’t any dancing or singing, I think that the students enjoy seeing what it is like in another school.

そうですね。ライブの雰囲気じゃなくてもきっと楽しめるでしょう。あ、そういえば、何カ月か前にアメリカ人生徒が総合の文化祭に出演したという新聞記事を見た覚えがあります。

You did see that! Back in September, the Kinnick cheerleaders and marching band performed at Sogo’s 文化祭. I went too. It was really fun!

いいですね。生徒たちがこんなに国際交流が体験できるのは横須賀ならではのことですね。ちょっと待て、今まで紹介したのは生徒向けのばかりで、大人はどうやって英語を向上したらいいですか?

頑張るしかないな。

え~That’s not helping!

Just kidding. There are a bunch of opportunities for adults too.

よかった。たとえば?

Well, of course there are a lot of non-Japanese speaking people walking around Yokosuka, so it should be pretty easy to make friends.

確かに、横須賀は国際的な街だから、外国人の友達はつくりやすいかな~。 

And there are a lot of chances to take 英会話 classes. The Yokosuka International Association has English classes for all levels at a pretty good price.

横須賀国際交流協会の英会話クラスを受講したことありますよ。楽しかった。

And, for people who are really serious about studying English at a high level, there is a special opportunity only available to Yokosuka residents.

横須賀市民限定のもの?何でしょう?

The Bridge Program, at the university inside the U.S. Naval Base.

基地内大学の英語学習プログラムですね。去年、丁度この時期に募集が始まったと思うけど、今年は何も見ていませんね。どうなりましたか。

It will happen again, but the schedule changed a bit. The start of classes will be next August, so the application period will probably start early next year. More official announcements will be made soon.

良かった!応募しようかなと思ったんだけど、何も見ていなくて、実施されるかどうか心配していました。でも、スケジュールが変わっただけで、年明けに詳しく分かるんですね、安心しました。

We will announce more on this show when there is more information about the UMUC Bridge Program. Do you see now how Yokosuka really is a place where anyone can learn English?

もちろん。【英語が学べる街】というのは、私みたいなバイリンガルのラジオ番組出演者じゃなくても、誰でも簡単に英語を身につけられる街、ということなんですね。皆さん、頑張りましょう!

タミでした。

Thanks for listening!

11月9日~11月13日放送分

放送原稿(一部音声と異なる部分があります)

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of November 9th.

Tomiちゃん、it’s finally here?

えっ?どういうことですか?何が来たの?

Well, you remember when you were so busy a few weeks back?

みこしパレードの前の週のことですか?もちろん覚えていますよ。すごく忙しかった。みこしパレード本番は終わったけど、まだいろいろと仕事が残っていて…。

haha, well, you better do what you can now, because the prep for next year’s parade will probably start soon!

いやぁ。そんなこと言わないで! でも、こんな話をするということは、マーシャルも忙しいということですか?

Well, I don’t think we are nearly as busy as you were, but this weekend is one of our biggest events. The Verny Oguri Memorial Ceremony.

そうでしたね。ヴェルニー小栗祭式典は国際交流課が担当していますね。今年は横須賀製鉄所創設150周年を記念して、式典は特にスペシャルと聞きましたよ。

That’s right. This year is an especially important ivent and the ceremony will be even bigger than usual.

何がいつもよりすごいんですか?

Well, for starters there are going to be a lot more people. We invited special guests not just from Yokosuka, but from around Japan and even from France.

日本国内外から来賓が来るんですか?

Yeah, there will be some representatives from Kurabuchi in Gunma prefecture, the place where Oguri was killed. The Kurabuchi junior high school band will be coming to perform a special song about Oguri with the Self-Defense Force Band.

群馬県にある倉渕中学校が海上自衛隊横須賀音楽隊と組んで演奏するの?いいですね。では、海外からの来賓は誰が来るんですか?

Well, since the ceremony is in memorial of Verny, a French engineer, there are a visitors coming all the way from France!

フランスから来日するの?遠くから来るんですね。じゃ、姉妹都市のブレスト市から誰か来ますか?

Of course! There will also be some representatives from Ecole Polytechnique!

エコール・ポリテク二-ク。何だったけ。聞いたことあるけど。あっ。そうだ。ヴェルニーさんの母校ですね。

ピンポン。Ecole Polytechnique is Verny’s alma mater. It used to be, and still is, one of the top science and engineering universities in the entire world.

やっぱり、横須賀って国際都市ですね。OK, then,式典は何時からですか?

The ceremony starts at 10:30 at Verny Park on Sunday the 15th. There are limited seats, but anyone can stop to watch.…Wait a minute, Tomiちゃん, do you even know much about the Arsenal and Verny? Why we are even having this ceremony?

もちろん。私も歴史が大好きで、横須賀製鉄所について、よく知っていますよ。

Well, why don’t you tell me about it?

Okay.なんか、試験になったような気がしますよね。ヴェルニーさんと小栗さんは横須賀製鉄所と関連していますよね。小栗は徳川幕府の勘定奉行として、色々な経験を積み、「日本が自力で艦船を作れなければ、先進国にはなれない」と思って、造船所を創設することを強く推進しました。

Yes. So Oguri convinced Japanese leaders to make a ship building facility, but how did the French get involved?

当時は、日本は開国したばかりで、造船のために必要な知識や技術を持っていなかったんです。だから、海外に頼らざるを得なかった。そこで、フランスに協力してもらい、製鉄所を建設することにしました。

Very good.Do you know why they picked France?

何でフランスだったかって? ん~、そこまでは判らない。

Apparently, the government tried to ask the Americans, but they were in the middle of the Civil War, so they couldn’t help. So they asked the French.

知らなかった。じゃ、南北戦争の時期でなければ、ヴェルニー公園はスミス公園とか、マーシャル公園とかになっていたかも。で、その時、丁度、ヴェルニーさんが中国から帰国することになっていたんだけど、小栗がヴェルニーに日本に来てもらって、製鉄所を統括してもらうことになったんですよね。

You really know your stuff! I am really impressed.

ありがとう。本当に歴史が好きなんです。でも。マーシャルにちょっとヴェルニーと小栗の説明を英語でしてもらおうかな。

That’s probably a good idea. Okay, are you ready?

よろしくお願いします。

In the late 1800s, just after Japan opened to the outside world, Oguri Kozukenosuke, a government official, started to believe that Japan must build its own ship building facilities in order to compete with the West. He urged the government to spend the money to build it and eventually was successful. However, at that time, Japan did not have the technology or the knowledge to build such a facility, so it had to look outside for guidance. Oguri and other officials decided to hire French engineer Francois Verny who had just left China. Verny came to Japan and chose Yokosuka as the place to build what would become the Arsenal.

ありがとう!横須賀製鉄所が創設されたことで、日本の近代化が始まっていったんですね。

Yep.Very true. The Arsenal was a really important project for all of Japan.

そう。横須賀製鉄所は、日本の近代化をリードした施設だったんですね。

That’s true. The Arsenal basically jump started all of Japan’s modernization.

そうですね。1865年に創設されたドライドックがまだ活躍しているなんて、すごいですよね。

That is amazing isn’t it? That dock is 150 years old and is still being used by the U.S. Navy to repair ships. It’s such a great thing that it is still being used, but because of that, it means that average citizens can’t get a close look.

そうですね。米海軍横須賀基地の中でまだ活躍しているけれど、一般の方はなかなか見学できませんね。でもね、最近、横須賀市観光協会が米海軍基地と協議して、ベースの歴史ツアーを行っているんです。

Really? The Tourism Association runs base tours?

そうです。今年は4回開催しました。来年もツアーを開催する予定です。

いいね。I wanna go! How do you find out about them?

残念だけど、マーシャルは参加できないんです。日本国籍を有する人に限定されているんです。事前応募が必要ですが、募集期間が近づくと色々なところで広報しています。ココヨコや広報よこすかとか。これから横須賀イングリッシュインフォメーションでも募集情報を発信していこうかな。

That’s too bad. Maybe I’ll just have to become Japanese. But that’s a good idea to announce the tours on our show.

でも、そのツアーは人気すぎて、いつも抽選になるんです。

That’s a good thing though. Getting back to this weekend’s events though, so we talked about the official ceremony on Sunday, right?

うん、そうでした。日曜日の式典はもう説明しましたね。

Well, as another part of the big weekend, there will be a special…uh, ヨコスカマルシェ 物産展。What should I call it in English?

物産展ね。英語で何と言ったらいいかな。

Sometimes I worry that I can’t speak English anymore. Maybe, local product exhibition?

いいじゃない?その物産展は、産業まつりみたいなもの?横須賀の産品の出展の集まりみたいな感じ?

Yes. Well, not totally. The event won’t just be selling stuff from Yokosuka. There will be booths selling products and food from cities that have a connection to Yokosuka.

横須賀とつながりのある都市? じゃ、富岡市と会津若松市、高崎市が登場するんですか?

Yeah, and also Kure, Sasebo, and Maizuru. AND, there will even be special participants from Bretagne, the region in France that Brest is in.

すごい。フランス・ブルターニュ地方の出展もあるんですね。物産展の時間と場所を教えて下さい。

It will be this Saturday and Sunday, in Verny Park from 10 to 4. I am going to eat so much food!

私も。皆さん、今週の土曜日と日曜日はヴェルニー公園で横須賀製鉄所創設150周年を盛大にお祝いしましょう! タミでした。

Thanks for listening.

11月2日~11月6日放送分

放送原稿(一部音声を異なる部分があります)

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of November 2nd.

マーシャル。早速ですが、今週末のイベントは何ですか。

You’re getting right into it this week. This weekend is the Yokosuka Sangyo Matsuri!

よこすか産業まつりですね。えっ、ちょっと待ってください。産業まつりは日本語のままなんですか?

That’s right.

どうして?日本語が分からない人に言ったら、何のまつりなのか理解できないでしょう。

Ohh, that’s a good point. I’ve never really thought about it, because since I’ve been here, it has always just been called the Sangyo Matsuri, even in English. Should we come up with an English name?

そうしましょう!じゃぁ、産業というのはindustryでしょう。Yokosuka Industry Festivalってどうでしょう?

Yokosuka Industry Festival. hmmmm. Technically, that’s accurate, but I’m not sure…maybe because “industry” in English sounds very machine-heavy. As if you’ll be spending the day watching people build a car.

私が知っている限り、会場では車を組み立てません。もちろん車の展示はあるけど、そういう機械的な産業に限らず、農業や漁業、サービス、商品など、横須賀の色々な産業の出展があるんです。

That’s right. So what would be a good English name for that kind of event? 難しいよ?

そうですね。難しいですね。Yokosuka Business Festival.って言ってもピンとこないし…。

That does sound kind of boring. What about…Made in Yokosuka Festival?

あっ良いですね。確かに、横須賀産品をPRしよう!という目的で、ぴったりかも。Made in Yokosuka Festival. いいですね。

Yeah, I like it too. But, I also like just calling it the Sangyo Matsuri. I like using Japanese words. I think it helps people learn Japanese.

そうですね。日本語が喋れなくてもほとんどの人が既に「まつり」という言葉を知っていますよね。特に先週の日曜日はよこすかみこしパレードもあったし…。

True. It is a good chance for people to learn the word 産業. Plus. We have been using the official name of Sangyo Matsuri for a long time, so people may already know about it.

もう産業まつりというのは正式な英訳なのかもしれないですね。既に、いろいろな場面で使われているしね。

Well then. I guess we’ll just keep using the name Sangyo Matsuri.

そうですね。じゃあ、何と呼ぶかは決まったけど、横須賀産業まつりは、実際、どういうイベントなのか、まだお知らせしていないですよね。

haha, That’s right. Well let’s get started. The Yokosuka Sangyo Matsuri will be going on all weekend down at Mikasa Park.

今週の土曜・日曜と2日間開催されるんですね。時間は?

Festivities start on both days at 9 am. On Saturday, things wrap up at 4 pm, but on Sunday things will end an hour earlier at 3 pm.

土曜日は9時から4時までで、日曜日は9時から3時までです!

The event is basically a giant expo for all things made in Yokosuka. Mikasa Park will be basically completely filled with booths.

ステージパフォーマンスもありますか?

Yes. There will be performances on the stage in the park throughout the festival. The U.S. 7th Fleet Band will be performing.

米海軍第7艦隊音楽隊の演奏があります!記念艦三笠の観覧料と猿島航路の乗船料の割引もあるって聞きましたけど。

It is true. You can get discounts to go onto Memorial Battle Ship Mikasa and for ferry tickets to Sarushima Island.

いいですね。2日間行こうかな。

But this weekend is also your last chance to get your hands on some other “made in Yokosuka” items.

っえ?“made in Yokosuka” items? 何ですか?

This weekend is the last weekend to pick sweet potatoes at the Tsukuihama Tourist Farm.

あぁ、津久井浜観光農園のサツマイモ堀りね。もう終わっちゃうの、まだ行っていないのに。

You have one more chance to go!

じゃあ、一日は産業まつりじゃなくてサツマイモを堀りに行ってみます!せっかくなので津久井浜観光農園の案内もしていきましょう。

The Tsukuihama Tourist Farm is out in Tsukuihama. How do you usually go, Tomiちゃん?

私はいつも友達に車に乗せてもらっているんですよ。駐車場もあるし、ナビに住所を入力すれば、簡単に行けますよ。

What is the address?

津久井浜 5-15-20です。 

What if someone doesn’t have a car?

車持っていないとなかなか行けないんじゃないですかね?

ぶーぶー

えっ?車でなくても行けるんですか?

Yes! There is a shuttle bus that runs to the farm from Tsukuihama Station!

本当?送迎バスもあるの?便利ですね。車を持っている友達と都合を合わせなくても、一人で行けますね。

はは。That’s true, you can leave your friend behind. But I know an even better way of getting there.

他にも行く方法があるんですか?何だろう。

Walking.

ウォーキング?無理でしょう。遠いですよ。

No. It’s only a 20 minute walk up from Keikyu Tsukuihama Station. And it’s a really nice walk. When I did it I was really excited to explore around down in that area. I was really surprised that there was such a rural area so close to me.

歩いて20分か、確かに、あの辺は自然が多くて、散歩するところとしては最高ですね。では、観光農園についての案内をおねがいします。

It costs 950 yen and each person can take home 5 sweet potatoes.

おひとり5株で950円。いいですね。食べたくなってきた。

But Tomiちゃん、even if you can’t make it to the farm this weekend, it’s not your last chance for the whole year. Mikan season has started and will go until November 30th

え! みかん狩りも始まったの? そっちもいいですね。

Mikan are tangerines. They are so sweet and so good.

そうですね。甘さと酸味のバランスが丁度良くておいしいですよね。

And the mikan picking is a bit different from the others. With mikan, you pay 650 yen for adults and 450 for kids to enter into the farm, but once you are in there it is all-you-can-eat mikan!

そう、ミカン狩り園ではミカンが食べ放題!去年、友達と一緒に行って、3時間も園内を巡回して、ミカンばかり食べてました。30個くらいは食べたかな。

That is a lot of mikan! Didn’t your stomach hurt?

大丈夫!おいしくて。食べられたので、大丈夫です。

I surprised that you want to go back!

絶対行きます。きっと、同じ様に、また食べ過ぎると思う。

はは。Haha. Well, maybe you can eat a couple fewer while you are at the farm, and instead buy some to take home.

そうか。持ち帰ったらいいんですね。お腹のためにも。

Well, it sounds like you are going to be spending a lot of time at the Tsukuihama Tourist Farm in the next month. But don’t forget about the Yokosuka Sangyo Matsuri, this Saturday and Sunday at Mikasa Park.

そうですね。今週末の土日に三笠公園で横須賀産業まつりが開催されます。皆様ぜひ、行ってみて下さい。タミでした。

Thanks for listening!

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?