ホーム > 市政情報 > 広報・広聴 > 広報 > 「FMブルー湘南」をインターネットで配信 > 平成28年2月放送分

更新日:2016年3月1日

ここから本文です。

平成28年2月放送分

2月29日~3月4日放送分

放送内容原稿(一部音声と異なる場合があります)

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of February 29th.

今週、マーシャルにはbig newsがありますね。

I do, I do. This is actually going to be my final week on this show.

そうですね。今週はマーシャルが出演する最後の回となってしまいました。寂しいです。

I know! Me too! I will miss doing this show.

どうしました。帰国するんですか?

No, actually I am going to be staying in Japan but I am moving to another prefecture because I found a new job.

転職ですか。なるほど。横須賀から離れてしまうことはとても残念ですけど、まだ日本にいてくれるのは、うれしいですね。

haha, Thanks. I am definitely not ready to leave Japan. Actually, if I had the choice, I would like to stay in Yokosuka.

嬉しいです。でも、マーシャルの今のポジションは雇用期限があるから次の仕事が見つかったら、行くしかないですね。

That’s exactly how I feel. I wish I could stay, but I can’t pass up my next opportunity. Actually, for an American, this is really normal. Most people change companies a couple of different times throughout their life.

そうですね。確か、アメリカは終身雇用制度がなくて、キャリアアップするために、転職すると聞いたことがあります。

That’s right. Work culture in America is very much about being hired to do a specific job.

どういう意味?

Hmm, どう説明すればいいでしょう。So in Japan, 終身雇用 is still the standard, right?

そうですね。ま、日本もちょっと変わってきたけど、まだ終身雇用の制度はありますね。

Right. And so once a person finds a 正社員 job, they expect and are expected to stay there for their career, right?

そうですね。

But they may change positions within the company. There is 人事異動 every year where people change jobs, ね。

そうですね。人事異動で違う部署に異動しますね。日本人は会社に入社すると、職種を問わず、一生その会社の社員だと考えますしね。

But Americans tend to view their relationship with their employer and their job very differently.

どのように?……。それって仕事と能力の関係かな?

Well, American companies hire individuals to do a certain job. They don’t hire a set number of new people and then find positions to put them.

面白いね。つまり、日本の会社は毎年、何人の新入社員が必要かを考えて、その人数を雇用した後、一人一人をどこに配置するかを決めます。アメリカの会社は空席ができると、そのポジションの仕事ができる人を募集して、随時雇用します。

That’s right. It’s interesting, right?

そうですね。自分と会社の関係に対する考え方が全然違いますね。

Yeah, many Americans, even if they have good jobs, are always kind of looking for their next job.

なるほど。常に自分にあった仕事を探しているわけですね。

But I think that I will still change jobs a number of times throughout my life, so I really hope that I can come back to Yokosuka to live some day.

帰ってきてもらえたら、嬉しいですね。その時はぜひ、横須賀イングリッシュインフォメーションにゲストとして出演してください。

That would be a lot of fun!

話がちょっと変わるけど、横須賀から離れて、恋しくなることは何ですか?

Ah, so many things. First and foremost I will miss the people! Of course my coworkers have been really great. I have learned so much from them.

職場の仲間? そうですね。ま、家族以外で一番長く一緒にいるのは職場の人ですもんね。

That’s true. And I have been really lucky to work with some great people. But really everyone I’ve met has been really nice.

恋しくなる場所とかスポットはありますか?

Hmm. There are a couple. I will missくりはま花の国 a lot.

へぇ、クリハマ花の国が好きなんだ。具体的にいうと、どこが好きですか?

Well, I live really close to it, so I loved going for walks through the park. It is just really relaxing in there.

本当は散歩のためじゃなくて、ソフトクリームが食べたくて、花の国に行くんでしょう。

haha, Well, I do really love that lavender ice cream.

花の国のアイスクリームは美味しいですもんね。

Yeah…I do usually buy ice cream, but seriously, I do really love the park. I especially like the cosmos field in the fall.

秋に咲くコスモスはきれいですよね。上にある冒険ランドも楽しいですしね。ゴジラもいるし。

Yes! That Godzilla slide is great. Every I go up there I get really jealous that I never got to play at that park as a child.

そうですね。子供たちがいつも楽しく遊んでいますよね。他に、特に好きなところはありますか?

hmmm. I also really like the whole area around Shioiri station.

京急汐入駅の周りは横須賀らしいところですもんね。

Yeah, I really like everything about the area. Every time I go to Dobuita-dori, I feel like I have left Japan.

確かに、日本じゃない雰囲気がしますよね。色々な国の人が歩いているし、世界中の料理を提供するレストランがあるし、いいところですね。

I wonder how many different international restaurants are there just around dobuita street.

いくつあるんでしょう。

But it’s not just dobuita street, I also really like Verny Park. The gardens are really pretty and it is relaxing to walk along the water.

ヴェルニー公園も良いですよね。公園だけじゃなくて、そこからの見える風景は横須賀ならではですよね。

Yes. The view out from Verny Park really represents Yokosuka’s history as a military port city and its importance in Japan’s modern history.

やっぱり、マーシャルは歴史好きですよね。

haha, yeah, I do. I can’t help myself! Yokosuka has such an interesting history! Anyway, I am really going to miss living in Yokosuka. It has such a rich atmosphere and a great location.

そうですね。本当に残念です。横須賀イングリッシュインフォメーションもせっかくマーシャルと一緒に楽しくやっていたのに…。

Me too!I wish I could keep listening even after I leave Yokosuka.

大丈夫ですよ、マーシャル。横須賀にいなくても、横須賀イングリッシュインフォメーションは聞けますよ。

How?

FMブルー湘南のホームページを開けば、番組を聞くことができるし、この番組のバックナンバーは全て、横須賀市のホームページから聞けるんです。

Great! So I can keep listening!

そうなんです。だから今までのも、ぜひ聞いてみてくださいね。

そして、来週から横須賀イングリッシュインフォメーションはしばらくお休みをさせていただきます。詳細が決まり次第、またお知らせしていきます。

では、もう時間ですので。マーシャルこれからも頑張ってください!

タミでした。

皆様、大変お世話になりました。ありがとうございました。Thanks for listening!

2月22日~2月26日放送分

今回はインタビュー形式のため、原稿がありません。ご了承ください。

2月15日~2月19日放送分

放送内容原稿(一部音声と異なる場合があります)

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。
Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of February 15th.

タミちゃん, how was your valentine’s day?

え?何もしませんでしたよ。義理チョコを配ったぐらいですよ。

What? You didn’t get any presents or anything?

何も貰っていませんよ。まぁ、職場の女性からはチョコもらったけどね。彼氏もいないし。でも、いても何もくれないですよ~。日本ですからね。

Oh yeah, I always forget that Japanese Valentine’s is quite different from in the U.S.

そうですよ。日本のバレンタインデーは女性から男性にプレゼントするのが普通ですよ。

Do you only get stuff for your boyfriend or husband?

気持ちを込めてあげるプレゼントは恋人だけですけど、職場の上司などにもあげます。

Oh, that’s what you called it 義理チョコ!

そうですね。英語では何て言うんでしたっけ?

haha, hmmm. obligation chocolate

そうそう。obligation chocolate! アメリカのバレンタインデ―は日本のと違いますよね。

It is.

どういうふうに?

Well, I guess the biggest difference is that it is mainly the men who give presents.

男性の方がプレゼントをあげるんですね。ってことは、女性はあげないんですか?

No, women often give presents too. It’s more of a gift exchange, although usually I would say that there’s a lot more pressure on the guy.

なるほど。

And I think that people in their offices will give small candies like in Japan. But so, since Valentines Day is a gift exchange, there is no White Day.

へぇ~ホワイトデーはないんだ。

Yeah, I think White Day only exists in Japan.

へぇ~。あ!韓国にもホワイトデーありますよ!韓国人の友達がそう言っていました。あと、恋人のいないシングルの人のための日「ブラックデー」というのもあるそうです!

Black day?? Interesting! But wait, let me see if I can explain White Day.

お願いします。間違えたら、直します。

So, a women gets a guy something on Valentines Day. Then on White Day, which is exactly a month later, right?

そう。ホワイトデーは3月14日です。

Yeah, so on March 14th, the guy has to get the girl a present. And it’s supposed to be worth more than the original present.

そうです。

And it’s also supposed to be like the answer to show if how much he likes her.

そうですね。女性が好きな男性にプレゼントを渡すことで、彼への告白ということになります。そして男性からのお返しがその答えになるわけです。

haha. So the girl confesses her feelings, and then she has to wait a whole month for the answer?! That sounds awful!

そうかもしれませんが、ほとんどの場合、男性がその場で答えると思いますよ。

That makes sense.

私の友人にもバレンタインデーの告白がきっかけでホワイトデー前に付きあい始めたカップルがいました!

へぇ、いいじゃない。作戦 Success!

そう、友達はみんな結構ハッピーですが、私はバレンタインデーもホワイトデーもあまりいい思い出ないなー。

せっかく徹夜してチョコレート作ったのに、渡そうと思っていた相手が風邪ひいて学校休んじゃったり…ね。

Over night? 大変だね~。

とっても大変だったけど、友達と手作りのお菓子を交換するのが楽しみだったんです。でも、社会人になってからは徹夜はつらいので、チョコレートはデパートで買うようになりました。笑

haha, I think it’s the same in the States. Young people will spend a lot of time making gifts, but then you get older and just buy them at the store.  

Anyway, don’t you think it is so interesting how different Japanese and U.S. Valentines days are?

もちろん。文化の違いの話って面白いですよね。

But it’s not just about simple cultural differences. With Valentine’s Day, it’s like Japan brought over something that existed abroad. But then by coming to Japan, that thing changed a lot.

あ、なるほど。そういわれれば、確かにそうですね。元々バレンタインデーは日本にはなかったので、海外から入ってきた。でも、そのまま広がったのではなく、日本に来て違う形になったんですね。

I think that kind of process happens going both ways. Cultures borrow things from each other, but then change what they borrow.

そうですね。

Did you see anything in Australia from Japan that had changed a lot?

う~んそうだなぁ。あっ、お寿司がそうでした。

haha, sushi, ne?

そうですよ。オーストラリアの寿司は日本の寿司と全然違いますよ。

If Australian sushi is anything like American sushi, I know what you are talking about.

同じかも。オーストラリアで初めて寿司屋さんに行った時、かなりオシャレな和風の造りでちょっとホッとしました。メニューを見ると、普通の握りずしと巻き寿司の単品リストがありました。

So far, it sounds like the States. Sushi restaurants are usually kind of fancy and they have a good selection of nigiri and rolls. They are so expensive though!

そうですね。そのお店のお寿司も高かったよ。赤身のマグロは400円ぐらい。

I remember in the States, even a cucumber roll could be $5!

高っ!でも、値段より驚いたのは、何と言うか、日本には存在しない特別ロールです。

分かる。Same in America.

この特別なロール、巻き寿司ですね、は具がたっぷり入っているロールなんです。面白い組み合わせもありました。クリームチーズとカニ巻きや、エビ天ぷらと穴子巻き、チキンとアボカド巻きとか。種類がたくさんありました。

haha. Yeah, there are so many combinations that you would ever see in Japan. I used to always get one with spicy negitoro, cucumber, and tempura flakes.

へぇ~。スパイシーネギトロ?味はどうなんですか?

うまいよ!

へぇ~。日本の巻き寿司は海苔でまかれるのが一般的なのに、アボカドで巻かれていたり、巻き寿司の上にサーモンやエビなどのすしネタがトッピングがされて、てんこ盛りになっていて驚きました。

oh yeah, that is really popular. Sometime they put both fish and avocado on top. It’s good.

最初はびっくりして、ちょっと違和感もありました。「これはお寿司じゃない~!!」と言う感じでしたね。

haha. It does feel like an insult to sushi.

でもね、実際食べてみて、すごく美味しかったです。思わず、うまっ!と叫んだぐらい美味しかった。

Well, that part of you stayed Japanese while eating non-Japanese sushi.

そうですね。でも本当に美味しかったです。

I hate to admit it, but I also really like American-style sushi. It has very little in common with traditional sushi, but it is good.

うん、確かに!もう時間です。タミでした!

Thanks for listening. Until next time.

2月8日~2月12日放送分

放送内容原稿(一部音声と異なる場合があります)

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of February 8th.

マーシャル、ボランティア活動をやっていますか?

Not at the moment, but it’s funny you should ask, because recently I have been looking at different opportunities to volunteer.

本当ですか? 何かボランティアしたくなったきっかけがあったんですか?

Well, I really want to say that it was for purely selfless reasons. That I wanted to give back to Yokosuka and make a difference.

あれ、それじゃないんですか?だって、社会に貢献したくなければ、ボランティア活動はまったくしないでしょう。

Well, of course I want to contribute, but I also thought of the idea because I want to get better at Japanese. I thought it would be a good way to make friends and speak more.

なるほど。日本語学習のために。さすがですね。もちろん、ボランティアというのは社会に貢献するためのものだけど、コミュニティーの絆を強めるというメリットもありますよね。

Good point.

マーシャルの日本語上達に役立つし、社会貢献にもなるので、良いことですね。では、どうやってボランティア情報を集めているんですか?

I went to the 横須賀市立市民活動センター, the Yokosuka Citizen’s Volunteer Support Center.

あ、あの横須賀芸術劇場の建物の中にある所ですね。どぶ板通り近くの!

That’s right. It’s right there connected to the Yokosuka Arts Theatre, facing Dobuita street. Anyway, I went there and got this green booklet that they publish.

私も見たことあります。あのウサギのキャラクターの「のたろん」が出ている情報誌ですよね。

Yeah, there is this rabbit in an apron on the front.

どんな情報が載っているんですか?

It has information about local volunteer groups. I actually have it with me.

へぇ~。どういう団体がありますか?

There are so many.There are a couple of different ones dedicated to helping children.

へぇ~

Yeah, some organize people to go spend time with kids in a children’s home. Or another needs volunteers to help local kids with their homework or to just be a person to talk to.

良いですね。こどもの施設を訪ねるグループや学習サポートをする団体。大事ですね。マーシャルにぴったりじゃないですか?マーシャルみたいに日本語で会話できる外国人と会ったことがある子どもたちは少ないでしょうし。

That’s true. Maybe I will do join one of those volunteer groups. Do you volunteer?

私も今やっていませんが、この情報誌を見ると、いっぱい楽しそうな団体があるので、気になってきました。

Which ones are you interested in?

実は、学生時代に老人ホームのボランティアをしたことがあって、またおじいちゃん・おばあちゃんたちの話を聞かせてもらいながら、何か役に立てればと思います。

haha, a lot of the groups do activities, don’t they?

そうみたいですね。自宅を訪問する団体もあれば、老人ホームを訪ねる団体もありますね。いろんな関わり方があるんですね。

Good, I’m glad you found some that look good. But what made you bring up volunteering today?

あ!そうそう!実はね、今週末にマーシャルが言った市民活動サポートセンターが開催する「のたろんフェア」があるんです。

haha, oh, the Not Alone Fair is this weekend. We don’t need to look through this book, we can go meet a lot of the volunteer groups directly.

そうですね。のたろんフェアにいけば、直接、ボランティア団体の人と会って、各団体の活動について教えてもらえますね。

So when is the event?

今週、土曜日と日曜日。10時から16時まで。場所は横須賀市立市民活動サポートセンターとその周辺、住所は本町3-27です。

So people go, and how do they learn about the different groups?

活動団体が、パネルを使って自分たちの活動を紹介したり、会場に設けた体験コーナーで団体の活動を来場者に体験してもらったり、映像で活動の様子を見せたり、色々あります。

Wow. and of course you will be able to talk directly to the people.

もちろんです。

What else can people do at the Not Alone Fair?

毎年恒例のフリーマーケットも行います。

YES! I love flea markets.

フリマ好きなの? 本当ですか?

Yes! I love buying things for cheap. And, it’s especially good because all proceeds go directly to the volunteer groups.

そうですね。フリーマーケットの売り上げはそれぞれの団体の活動資金になります。 フリーマーケットに加えて、写真コンクール、スタンプラリー、ショッパーズプラザでのステージパフォーマンスもありますよ。

Wow!

では、私が日本語で情報を言ったので、マーシャルに英語でまとめて紹介してもらいましょう。

Interested in finding some volunteer opportunities? Learn all about local non-profit groups at the Not Alone Fair this weekend, sponsored by the Yokosuka Citizens Volunteer Support Center. The two-day event will take place on Saturday and Sunday from 10 to 4, at the support center and the surrounding area. Find volunteer opportunities that work for you through group presentations, videos, panel displays, and through talking to volunteers directly. Take in some great performances over at Daiei Shoppers Plaza and snag some great deals at the flea market. All proceeds go right back to the volunteer groups. Discover your own way to give back to the community this weekend at the Not Alone Fair.

ありがとう。

Of course! I am excited to go to the event this weekend and join a new volunteer group!

私も!土曜日に行こうかな。

Does that mean you have some special plans for Sunday?

いや、日曜日は、特に何もありませんよ。

Really? You’re not going out to dinner or anywhere special.

なんでですか? ほんと、予定はありませんよ。

だって、It’s Valentines Day!

完全に忘れていました!何も予定はないけど、職場の人にチョコをプレゼントしようかな? マーシャルは? どこかに奥さんをつれていきますか?

We will probably just go to dinner. Neither of us are really that into holidays.

残念です。

But I was thinking about going to Kurihama Flower World.

くりはま花の国? 寒そうです。何でこの時期に?

Their winter illumination ends on Sunday. I haven’t been yet, and I thought it would make for a romantic Valentines date.

まだイルミネーションやっているのですか。いいですね。もうクリスマスじゃないけど、バレンタインの雰囲気にもぴったりでしょう。

That’s what I’m thinking. The park will be lit up every day until Sunday Feb. 14th from 5 to 8.

私も行こうかな。ひとりで何だけど。

Be with Tami to Kurihama Hananokuni.

Thanks for listening. Until next time.

2月1日~2月5日放送分

放送内容原稿(一部音声と異なる場合があります)

はーい、みなさま、こんにちは。タミです。

Hello and welcome to Yokosuka English Information for the week of February 1st.

もう大学の受験シーズンですね。高校3年生の皆さん、頑張ってください!

Yes! Good luck to all the seniors out there!

シニアー?マーシャル、高齢者の方はあまり受験しませんよ!

haha, senior is what Americans call students in their 4th year of high school or college.

あ、そうでしたよね。特別な呼び方があったんですね。アメリカの高校は4年間で、1,2,3年生の呼び方は?

1st year students are freshman, 2nd year students are sophomores. and 3rd year students are…?

ん~なんだろう…。

well, if 4th year students are seniors, what do you guess about 3rd years?

う~ん。あっ、分かった! Juniorでしょう!

ピンポン。

面白いですね。では、シニアーの皆さん、受験 頑張ってください!

Yes. It must be a really stressful time for all those high school seniors.

そうですよね。この時期はすごくストレスがたまるんですよ。

So, I think I understand the main points of college testing in Japan, but since I never went through it, there are still some things I don’t get.

なるほど、自分で体験しないとわからないもんね。どうぞ、質問してください。

Okay, so I have heard of this センター試験. What is it?

センター試験は複数の大学が共同で実施する入学試験です。

日本の大学の共通試験ですね。

So multiple schools use the same entrance exam, that’s what I thought. So is it just for public schools?

いいえ、国立や公立の大学だけではなく、私立大学も実施しています。実施している大学は、私立の方が圧倒的に多いです。

へえ。Both public and private use it. I thought it was just public. So a student takes the test, and then the scores are accepted by colleges, and if a student has a high enough score, they are admitted?

まあ、大学によります。センター試験だけで選考する大学もあれば、センター試験である基準を満たす人に、2次試験を受けさせる大学もあります。

大変!So even if you do really well on the センター試験, you will probably have to take another test. That’s rough.

そうですよ。例えば、志望する大学が複数ある場合は第2次試験が同じ日に行われることが珍しくないです。

What do you do if that happens?

どこか一つを選ばなければなりません。

わあ、That’s really tough. No wonder high school seniors are under so much pressure!

そうなんです。大変ですよね。

The whole process is so different from applying to college in the U.S.

へぇ、そうなんですか?アメリカの入試方法はどう違うんですか?

Hmm, where to start? Well, to start it’s important to understand that applying to college means sending in an application packet.

application packet? 携帯に関すること?どういう意味?

Haha, no it has nothing to do with cell phones. That is 専門用語. Another meaning of packet is a collection of different documents.

この場合は携帯ではなくて、出願書類の意味ですね。

Well, of course, it depends on the school. But there is the application itself, where you write your basic information.

なるほど。受験生の基本情報を記入した書類を提出する。

Recently, many schools share the same basic application form.

ほどんどの大学で書類のフォーマットが同じ! 便利ですね。

And then there is a standardized test that students take called the ACT or the SAT.

やっぱり試験があったんだ。センター試験と同じように1年間で1回だけ受験できるんですか?

No, you can take it almost every week.

え! 毎週行うの?

Yeah, you just pay the money and you can take it. Many high schools offer it to their students too. I think I took it twice.

マーシャルは2回受験したんですか?何回も受験できるってプレッシャーが軽くなるでしょうね。

That’s right.

で、マーシャルが2回受けたということは志望大学が2つあったということですか?

No, I took the test before I knew where I wanted to go. The first time, I wasn’t happy with my score, so to get a better one, I took it again. You can send your scores to any school when you apply.

そうなんですか。受験したい大学の数と関係なく、一応試験を受けて、大学に申請するんですね。では、願書と試験のスコアを大学に提出する他に違いはありますか?

You send your high school transcripts.

Transcript?

成績表

なるほど。あとは?

作文ですね。

作文?何について?

It’s usually a personal essay. For example, you might be asked about a time you experienced failure or something that changed how you think about the world.

へぇ、すごいですね。筆記試験だけではなく、自分のことを大学にアピールすることも試験の一つなんですね。

That’s right. You want to show that you can write well and that you will be a positive addition to the college.

面白いですね。

And lastly,

まだあるんですか?

haha, yeah, most applications also ask for letters of recommendations from teachers, sports coaches, or other people who know the applicant really well.

推薦状も必要なんですか。うわぁ、アメリカの大学を受験するには願書、成績表、作文、試験のスコア、推薦状を出さないといけないなんて…。大変ですね。

Yeah, it can be a lot. But it means that you can apply to a lot of different schools.

なるほど。試験がないから、試験日が重なる心配がなくて、複数の大学に申請できますよね。それはいいですね。マーシャルはいくつ申請したんですか?

I only applied to one.

へぇ、1つだけ?リスキーじゃないですか?

haha, looking back, it was pretty dumb of me. I should have applied to more schools. But I was accepted, so it all turned out okay.

そうですね。合格したから良かったけど。

Isn’t it very different from the Japanese college entrance process though?

そうですね。日本の大学受験とは随分、違いますね。

Both systems have their plusses and minuses, but, as always, it’s really interesting to talk about the differences.

そうですね。いつも文化の違いの話は聞いていて面白いです。では、時間になりました。受験生の皆さん頑張ってください。タミでした。

Thanks for listening. Until next time.

 

より良いウェブサイトにするためにみなさまのご意見をお聞かせください

このページは見つけやすかったですか?

このページは分かりやすかったですか?

このページは役に立ちましたか?