yokosuka city

Developing a Support Network
サポートネットワークをひろげましょう

The importance of having a support network in your community cannot be emphasized enough. By taking the first step to get to know the people around you, you'll find that you have more people to turn to for help, that people respond better to you, and that living in your community is much more pleasant.

 自分が住んでいる地域にサポートネットワークがあるということは、とても大切なことです。近所の人と知り合いになるための第一歩を踏み出すことによって、助けてくれるの数の多さやまわりの人の対応が優しくなったことに気づくでしょう。そしてとても居心地がよくなります。

Your neighbors, ethnic or religious communities, sports associations and language classes are a great place to begin building your network. Don't hesitate to be the one to make the first introduction; likewise, be sure to introduce yourself to newcomers to your area.

 ご近所、民族や宗教の団体、スポーツ団体、語学教室などは、あなたのネットワークをつくるきっかけとして役立ちます。参加するのに躊躇しないでください。同じように、ご近所に新しく来た人がいたら、自分から話しかけてあげましょう。

If language or cultural differences are preventing you from developing relationships, see the section labeled Japanese Greetings & Etiquette for some basic tips on communicating in Japan. Even without a common language there are always gestures and alternative means of communication!

 言葉や文化の違いでうまくいかないようならば、「日本のあいさつとエチケット」と表示されている項目を見てください、コミュニケーションに役立つヒントを載せてあります。共通語がなくても、ジェスチャーがあるし、コミュニケーションの代わりになるものはあります!




Japanese Greetings & Etiquette 日本のあいさつとエチケット

Living in Japan can be a challenge but learning the basics of getting by in your daily life doesn't have to be! Don't let language or cultural differences be a barrier to communicating with your neighbors, making friends, or getting to know those in your community. For newcomers, here are some of the basics of greetings & etiquette to help you adjust to your life in Japan.

 外国人が日本で生活することは大変なことですが、日常の生活から基本的なことを学ぶことは難しくはないはずです。言葉や文化の違いが近所の方との交流、友達づくりや地域のことを知るための障害であると思わないでください。新しい生活を始める方のために、日本での生活になじむための基本的なあいさつとエチケットを紹介します。

Greetings & Phrases あいさつと表現

Greetings are very important in Japan, and are essential in making a good first impression. The following is a list of standard greetings and phrases for communicating in Japanese.
  • ohayo gozaimasu(good morning)
  • konnichiwa(good afternoon)
  • konbanwa(good evening)
  • sayonara(goodbye)
  • sumimasen(excuse me; I'm sorry)
  • arigato gozaimasu(thank you)
When greeting, thanking or apologizing to somebody, it is customary to bow or lower your head. The degree of bow depends upon the situation (see the section below on bowing). In most cases, bowing is used in place of physical contact when greeting somebody; shaking hands and hugging are not a traditional part of Japanese greetings.

 あいさつは日本で重要で、さらに第一印象を良くするために不可欠です。日本語で交流するための基本的なあいさつは次のとおりです。

  • おはようございます
  • こんにちは
  • こんばんは
  • さようなら
  • すみません
  • ありがとうございます

 だれかにあいさつやお礼をしたり謝ったりするときは、おじぎをするか、頭を下げるのが普通です。おじぎの角度は状況によります(下記のおじぎの項目参照)。多くの場合、おじぎは握手や抱擁に代わるあいさつです。

Manners & Etiquette 習慣と作法

Many of Japan's customs may be unfamiliar or seem strange to foreigners. Likewise, what is considered "common courtesy" in other countries may be considered thoughtless or rude in Japan. The following is a list of traditional manners and customs which you may use as a guide as you acquaint yourself with people in Japan. Keep in mind that practices are always changing, and this list will not be applicable to all situations.

 日本の習慣の多くは外国人にとっては馴染みがなく、奇妙に見えるかもしれません。同様に、他国における「礼儀」は重みがなく、または礼を失っていると日本では捉えられるかもしれません。
 次に日本人と知り合うための指針として昔からの習慣と作法を挙げますが、習慣は時代により変化するもので、これらがすべての状況にあてはまるとは限りません。

Punctuality 時間厳守

Being on time, and sometimes even early, to an appointment is extremely important.

 約束している時間を守ること、時には時間より早く着くようにすることは、日本では非常に重要なことと考えられています。

Shoes 

It is customary to remove your shoes before entering most homes in Japan. The same is true for many public places such as traditional restaurants, medical clinics, schools and temples.
People often wear slippers in the house, indoor shoes at the gym, and special slippers when using restrooms. Slippers are not worn on tatami mats.
Wearing slip-on shoes and nice socks is a good idea. You never know when you may need to remove your shoes.

 日本ではほとんどの家で靴を脱ぎます。和風レストラン、診療所、学校、お寺のような公共の場でも靴を脱ぎます。
 室内でスリッパを履く家もあります。体育館では屋内用の靴、トイレでは専用のスリッパを履きます。畳の上ではスリッパは履きません。
 いつ靴を脱ぐことになってもいいように、脱ぎやすい靴とほころびなどがない清潔な靴下を履いているようにするといいでしょう。

Bowing おじぎ

Bowing is common and used when thanking or greeting somebody as well as when apologizing.
When bowing, face your head and eyes downwards. The deepness of the bow should reflect the level of your feelings and can range from a small nod when greeting somebody in passing, to tipping your body 90 degrees when standing, to putting your head and hands very close to the floor while kneeling.

 おじぎは謝るときと同様に、お礼を言うときやあいさつをするときにもします。
 おじぎをするときは、頭と目を地面に向けます。おじぎの深さは、あなたの気持ちの程度を反映させるべきで、誰かの側を通るときに小さくうなずく程度の挨拶から、立っているときに腰を90度曲げる挨拶、正座しているときに手をついて床に頭を近づける挨拶まで様々な挨拶があります。

Sitting 座る

  • Sitting seiza style (on the floor with both legs tucked under your body and your bottom resting on your heels) is considered the "proper" way to sit for both men and women, and is practiced at tea ceremonies and when sitting around low tables.
  • If you are not accustomed to sitting this way, you may find it uncomfortable and even painful.
  • Today, even many Japanese people are unable to hold this position for long amounts of time, and your company may not expect you to sit seiza style at all.
  • It is common to have a seating order with the hosts and guests in specific places. If you are unsure of where to sit, let your host seat you.

  • 正座(両足を体の下に折りたたみ踵の上にお尻をのせ床に座る)は、男女共に正式な座り方で、茶道をするときや、低いテーブルの周りに座るときに正座します。
  • 正座は、慣れていない人にはとても大変で、苦痛でさえあるかもしれません。
  • 最近は、正座する機会が少なくなり、日本人でも長い時間正座するのは苦手な人も多いので、外国人に正座を期待することはめったにありません。
  • 特定の場所では、主人と客人が座る場所が決まっています。もし、どこに座るのか分からなければ、主人に聞いてください。

Eating 食べる

  • Before eating it is polite to say "itadakimasu". After finishing your meal, it is customary to say "gochisosama deshita" to thank your host or server for the meal.
  • It is customary to pour drinks for others but not for yourself. When you do not want your glass refilled, do not empty it.
  • When eating from a small bowl or plate hold it close to your mouth. Soups may be consumed by putting your lips directly onto the bowl.

  • 食べる前には「いただきます」、食べ終えた時には、主人や給仕する人等に感謝するため「ごちそうさまでした」と言うのが普通です。
  • 他の人に飲物を注ぎますが、自分で自分の飲物を注ぐのは一般的ではありません。グラスに飲物を注いで欲しくないときには、飲物を空にしないでおきます。
  • 小さい椀やお皿は、手で持ち、はしで食べます。汁物は、椀を手で持って直接椀に口をつけて飲むことが多いです。

In Public 公共の場で

  • Garbage bins are few. If you create garbage, take it home with you.
  • Smoke only in designated smoking areas and not while walking on the street.
  • People generally do not eat or drink while walking or riding public transport.
  • When riding public transport, sit so that your body and possessions do not intrude on other peoples' space.
  • Do not make mobile phone calls on the train or bus. Be sure to turn off your phone when you are near priority seats.
  • On escalators keep to the left side if you intend to stand; the right is for passing. (This only applies in Eastern Japan. In Western Japan the opposite is true.)
  • As public restrooms do not always supply towels or toilet paper, it is a good idea to carry a cloth handkerchief or disposable tissues.

  • ごみ箱はあまり置いてありません、もしごみが出たら家まで持ち帰りましょう。
  • タバコは、決められた場所で喫煙してください。通りで歩きながらの喫煙はマナー違反です。
  • 一般的に、歩行中や乗物内では飲食しません。
  • 公共の乗物に乗るときは、他の人の迷惑にならないようにしてください。
  • 電車やバスの中で携帯電話をかけるのはマナーに反します。そして優先席付近では電源を切ります。
  • エスカレーターに乗るときは、左側に立ってください; 右側は、急いでいる人のために空けておきます。(これは、東日本の場合です。西日本では右側に立ちます。)
  • 公衆便所にタオルやトイレットペーパーがいつもあるわけではありません。ハンカチやポケットティッシュを持っていると良いでしょう。

In the Home 家で

  • Japanese homes and residential neighborhoods are generally regarded as quiet areas. If you live in an apartment building take extra care, as the walls are very thin.
  • Baths are not only for cleaning but also for relaxation. The common practice is to clean yourself thoroughly before stepping into the bathwater. An entire household will often use the same bathwater, so when visiting others, do not drain the tub unless certain that everybody has finished bathing.

  • 一般に、日本の住宅地は静かな場所と考えられています。アパートは壁が非常に薄いので、特に注意を払ってください。
  • 風呂に入るのは、清潔にするためだけではなく、くつろぐためでもあります。浴槽に入る前に、身体を先に洗うことになっています。普通家族全員で同じ浴槽の湯を使用するので、人の家に訪問するときには、全員が入浴を終えていない場合、お湯を空にしないでください。

Gifts 贈り物

Gift giving is a common practice in Japan. There are gift giving seasons twice per year, and it is customary to give small gifts when you move into a new place, return from a trip, or are invited into someone's home. When receiving or presenting a gift, do so with both hands, and if you've just received a gift ask before opening it.

 贈り物は、日本では一般的な習慣です。1年で2度贈り物をする時期があり、引っ越したり、旅行をしたり、または家に招待されたりするとき、ささやかな贈り物をするのが慣習です。贈り物は両手で受け取ったり渡したりします。そして、贈り物をもらったら、開けても良いか尋ねるのが礼儀です。

Business Cards 名刺

Business cards (meishi) are considered to be an extension of the person and the company, and the manner in which you treat the card itself should indicate respect. When you receive a card, take it with both hands, inspect it carefully, and when possible lay it on the table before you. Do not be quick to put it away.

 名刺は人と会社の延長であると考えられます。名刺の取扱いは非常に丁寧に扱うべきです。名刺を受け取るときは、両手で受け取り丁寧に読みます。可能ならばテーブルにおき、すぐにはしまわないようにしましょう。

Neighborhood associations 町内会(自治会)

Your local neighborhood association can be a great place to learn about Japanese culture and local traditions while building relationships in your community. Through these voluntary community organizations, you and your family will have the opportunity to take part in local events and receive other important community information. The activities and fees of each association may vary.

 町内会(自治会)は、あなたの地域で人間関係を築き上げている間に日本文化や地元の伝統に関して学ぶ、すばらしいところであるかもしれません。これらの自主組織を通して、あなたや家族は、地元の行事に参加したり、重要な情報を得ることがあるでしょう。
 それぞれの町内会(自治会)の活動と料金は異なるかもしれません。

If in need assistance… あなたが支援を必要とするなら…

If you need assistance in any area of your life in Japan or if you find yourself in conflict with others, first seek advice from friends and family. Also consider contacting one of many support organizations offering multilingual assistance in different areas of life.

 日本での生活で支援が必要となるか、他の人と揉め事ができたなら、友人や家族からの助言を最初に求めましょう。また、生活するうえでの他の部分で、多言語で支援できる団体に連絡をとることも考えてください。
In Yokosuka, the following places can provide you with foreign language support:
Yokosuka International Association 046-827-2166
Yokosuka City International Relations Division 046-822-8138

横須賀市では、下記のところで外国語による支援ができます。
横須賀国際交流協会 046-827-2166
横須賀市役所国際交流課 046-822-8138



Top page

 11 Ogawa-cho, Yokosuka, kanagawa
 238-8550, JAPAN Tel:046(822)4000